「割韭菜」,「薅羊毛」英文里也有對應的表達~~別再說你不會啦!~

2020-07-16     華爾街英語

原標題:「割韭菜」,「薅羊毛」英文里也有對應的表達~~別再說你不會啦!~

更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」

天天看直播,

你是被割了韭菜?

還是薅到了羊毛?

今天我們說一說割韭菜,薅羊毛,搶購相關的英文表達~

NO.1

「割韭菜」英文怎麼說?

割韭菜,

原本是指一部分資本虧本離場,

另一部分新興資本加入市場,

就像割韭菜一樣,割一茬長一茬。

現在,自認為是弱勢群體的廣大網民

也用「韭菜」一詞自嘲,

所謂「小民發如韭,剪復生」,

藉此表達「小民」內心的無力感。

CNN在一篇談中國中產階級的文章中

提到「割韭菜」一詞,

並將其翻譯為:

be picked like leeks

這是直譯的方法,老外沒有這個說法,

後面CNN又解釋了一句:

It's a self-deprecating term implying

they are being played for suckers,

just faceless vegetables harvested

by big companies and the government.

self-deprecating意思是自黑

being played for suckers

與「割韭菜」有異曲同工之妙。

它的意思是

to consider or treat one as stupid,

naive, or gullible and

try to exploit it.

被騙,被愚弄

I was played for a sucker.

我被割韭菜了。

NO.2

「薅羊毛」英文怎麼說?

薅羊毛意思是:用最便宜的價格買東西

英文可以說:

Get the Best deal

Deal 有成交意思

商場打折

貼上the best deal 標籤的商品,

表明是最合適的成交價格。

「羊毛黨」對應英文的這個單詞:

econnoisseur

例句:

Econnoisseur is one who insists on the highest quality at the lowest price.

堅持以最低的價格買到最高品質商品的精明消費者。

如果你覺得這個單詞太難

羊毛黨也可以用:

deal-hunter來表達

hunter=找.....的人

Deal hunter找最低優惠價的人。

NO.3

「搶購」可不能直譯「搶」!

搶劫的搶

=rob:rob the bank搶銀行

搶奪的搶

=snatch: snatch my bag 搶我的包

搶購的意思是

搶先購買, 比速度

英文snap up來表示

Snap在做名詞的時候

有搶拍的照片的意思

用這個意思聯想snap up 就很好理解了

例句

All the best bargains were snapped up within hours

所有超低價的商品都在幾小時內搶購一空了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/kxZwV3MBnkjnB-0zTaTn.html