更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」
艾米莉·狄金森是著名的美國詩人
她的詩句簡單,卻優美深刻
最經典的這句,今天咱們一起來品一品
原文:
Had I not seen the sun
如果我沒有見過太陽
I could have borne the shade
我本可以忍受黑暗
1.Had I not seen the sun怎麼理解
這句話是省略if的虛擬語氣
省略if的虛擬語氣可以以三種形式開頭
Had
Had he listened to me, he wouldn't have been cheated.
如果他聽我的,他就不會被騙。
沒有省略的形式是:
If he had listened to me, he wouldn't have been cheated.
Were
Were I a magician, I'd learn how to read minds.
我如果是個魔法師,我就會學讀心術。
沒有省略的形式是:
If I were a magician, I'd learn how to read minds.
Should
Should he come late, we'll have to wait.
萬一他來晚了,我們就得等著。
沒有省略的形式是:
If he should come late, we'll have to wait.
2. I could have borne the shade
我本可以忍受黑暗
bear/beər/
作動詞:
忍受
I can't bear you anymore!
我真是忍不了你了!
帶有
I'll bear your suggestions in mind.
我會把你得建議帶在心上的。
生孩子
She had borne six children by the time she was 30.
她到30歲時已經生了6個孩子。
作名詞:熊
a bear cub小熊仔
shade /ʃeɪd/
作名詞:
陰影
The sun was hot, and there were no trees to offer us shade.
太陽火辣辣的,沒有樹給我們遮陽。
差別
There are several shades of meaning in that sentence.
那句話有多層意思。
作動詞:
變化
At sunset, the sky shaded from pink into dark red.
日落時分,天空逐漸由粉色變為深紅。
遮擋
I shaded my eyes from the glare of the sun.
我遮住眼睛,避開刺眼的陽光。