跟著詩人學【虛擬語氣】:我本可以忍受黑暗,如果我不曾見過太陽

2020-05-03     華爾街英語

更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」

艾米莉·狄金森是著名的美國詩人

她的詩句簡單,卻優美深刻

最經典的這句,今天咱們一起來品一品


原文:

Had I not seen the sun

如果我沒有見過太陽

I could have borne the shade

我本可以忍受黑暗


1.Had I not seen the sun怎麼理解


這句話是省略if的虛擬語氣

省略if的虛擬語氣可以以三種形式開頭


Had

Had he listened to me, he wouldn't have been cheated.

如果他聽我的,他就不會被騙。


沒有省略的形式是:

If he had listened to me, he wouldn't have been cheated.


Were

Were I a magician, I'd learn how to read minds.

我如果是個魔法師,我就會學讀心術。


沒有省略的形式是:

If I were a magician, I'd learn how to read minds.


Should

Should he come late, we'll have to wait.

萬一他來晚了,我們就得等著。


沒有省略的形式是:

If he should come late, we'll have to wait.


2. I could have borne the shade


我本可以忍受黑暗


bear/beər/


作動詞:

忍受

I can't bear you anymore!

我真是不了你了!


帶有

I'll bear your suggestions in mind.

我會把你得建議帶在心上的。


生孩子

She had borne six children by the time she was 30.

她到30歲時已經了6個孩子。


作名詞:熊

a bear cub小


shade /ʃeɪd/


作名詞:

陰影

The sun was hot, and there were no trees to offer us shade.

太陽火辣辣的,沒有樹給我們遮陽


差別

There are several shades of meaning in that sentence.

那句話有多層意思。


作動詞:

變化

At sunset, the sky shaded from pink into dark red.

日落時分,天空逐漸由粉色變為深紅。


遮擋

I shaded my eyes from the glare of the sun.

遮住眼睛,避開刺眼的陽光。

文章來源: https://twgreatdaily.com/hdKG2nEBnkjnB-0zK8xn.html