老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?

2020-05-23     華爾街英語

原標題:老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?

更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」

給大家推薦個比較輕鬆的英劇

《鬼屋歡樂送》

裡面有這麼句話:

(字幕有個小錯誤)

Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.

抱歉,我們可能有點兒誤會。

只看翻譯並不能真正理解哦!

1

get off on the wrong foot什麼意思?

出師不利

表示一開始就錯了

To make an unsuccessful start of something.

所以翻譯當中的誤會

表示一開始他倆的對話就錯了

例句

I think we've gotten off on the wrong foot, let me explain it to you.

我想我們之前有些誤會,讓我給你解釋一下。

如果一開始就很順利

就可以說

get off on the right foot

例句

Everything is perfect! We got off on the right foot!

所有事都很完美!我們一開始就很順利!

想要真正理解俚語

有時候要拆開來看

2

get off什麼意思?

出發

If we can get off by seven o'clock, the roads will be clearer.

如果我們可以在7點以前走,路上車要少一些。

出發的時候伸錯腳了

之後不就每一步都很難了嘛~

下班

How early can you get off this afternoon?

今天下午你能多早下班?

3

foot/fʊt/其實不止是「腳「

作名詞:

Oh, my foot hurts!

嗷,我的腳好痛!

英尺

The man was standing only a few feet away.

那個男子就站在幾英尺遠的地方。

一英尺大概30.48厘米

相當於大一點的腳的長度

底部

We lived on the foot of the mountain for several years.

我們在山腳下住了好幾年。

作動詞:支付

His parents footed the bill for his college tuition.

父母為他支付了大學學費。

文章來源: https://twgreatdaily.com/FOuwQ3IBnkjnB-0zjHAC.html