老外說「Neck and neck」是什麼意思?可別翻譯成「脖子和脖子」!

2022-07-05     實戰英語口語交流

原標題:老外說「Neck and neck」是什麼意思?可別翻譯成「脖子和脖子」!

大家有沒有發現,

對於有的詞組雖然我們認識每個單詞,

但把他們拼湊在一起就很難理解它的意思,

比如 neck and neck

是脖子和脖子的意思嗎?

顯然不是的。

那今天我們就一起來看看這些單詞組合和原單詞意思大相逕庭的英文吧~

neck and neck

其實它代表「不相上下,並駕齊驅」。

這個說法最早來自賽馬比賽,因為當兩匹馬衝線離的很近時,裁判會按照馬「neck」的前後來判斷輸贏。

後來這個詞組常常用於比賽中。

比如

Currently they are neck and neck in the race.

目前他們在這場比賽中不分上下。

We are neck and neck in English.

在英文水平上我們差不多。

good egg大好人

大家在美劇或電影中肯定聽到過bad egg,它是指「壞蛋」,那相反,good egg就是指「大好人」

比如

People said my mother was a good egg. She would always help anyone in need.

人們說我媽媽是好人,她總是在別人需要時給予幫助。

He works well and fast. He is a good egg.

他工作又好又快。他真是個值得信賴的好人

blind date 相親

我們知道blind有盲目的意思,但是blind date可不是盲目約會哦,它是實際上是說有第三者安排的男女初次會面,也就是相親。芭比相信再有不到三個月的時間,大家回家應該都會被安排「blind-date」吧

比如

How was the blind date last night?

昨晚的相親怎麼樣?

I meet my wife on a blind date.

我和我的妻子是相親認識的。

busybody 愛管閒事的人

乍一看,這不就是「大忙人」的意思嗎?在國外如果用busybody來形容別人很忙的話可是會鬧出不愉快的,因為它的實際含義是「愛管閒事的人」。如果想要形容人很忙的話可以使用「busy bee」

比如

She emerged from the biography as a mother to the entire nation, or as a busybody, but hardly as a social type, a figure comprehensible in terms of broader social developments.

在傳記中,她作為整個國家的母親身份出現,或者作為一個多管閒事的人出現,但很難作為一種社會類型出現,或者一個在更廣泛的社會發展中可以理解的人物出現。

所以大家以後遇到這些英文一定要注意哦,用錯了可會make fool of yourself哦~

老規矩,留個小作業(記得寫哦~)

翻譯:他明天要去相親,據說對方是個大好人

See you tomorrow~

你的每一個「 在看」 ,我都認真的當成了喜歡

文章來源: https://twgreatdaily.com/f6a26df49887e5ee5411502c70f2b92a.html