噢上帝,噢维纳斯,噢墨丘利,
借我个小烟铺
或者把我安排到任何行业里
除了这个见鬼的写作行业,
随时都要动脑筋。
庞德诗选
[美] 艾兹拉·庞德西蒙、水琴 译
眼 睛
休息吧,主人,我们已万分疲惫。
感觉那风的手指
搭在我们的眼睑上
又湿又重。
安息吧,兄弟!黎明在外面!
黄色的火焰暗淡
蜡烛越燃越短。
给我们自由吧,外面有美好的色彩,
林苔青绿,花朵鲜艳
还有树下的凉意。
给我们自由吧,在这无尽的单调中
我们会灭亡
丑陋的黑色印痕
在白色的羊皮纸上。
给我们自由吧,有那么一个人的
微笑,比你书本中
所有古老的知识更有用:
我们会凝望。
罗 马
译自约阿希姆·杜·贝莱法文本
“特洛伊罗马将会崛起。”
—— 普罗佩提乌斯
噢,在罗马寻找罗马的后来人
在罗马找不到你能称之为罗马的东西;
拱门破旧,宫殿荒芜,
城墙里只有罗马的名字在守护家园。
看哪,让天下臣服于她的法律之下
必致傲慢与败坏,
曾经所向披靡,如今却被征服,因为
她是时间的猎物,而时间吞噬万物。
罗马,是罗马最后的一座纪念碑,
罗马自己征服了罗马城,
台伯河孤独,短暂,弯向大海,
罗马的遗迹。哦,世界,你这无常的哑剧!
你心中坚定不移的,会被时间打倒,
万物飞逝,比时间还快。
少 女
树进入我的双手,
汁液升上我的双臂,
树长进我的胸怀——
向下,
枝条从我身上长出,如手臂。
树是你,
苔是你,
你是上有微风的紫罗兰。
一个孩子——这么高——你是,
而这一切对于世界都是蠢事。
致 敬
噢,彻底得意
彻底不惬意的一代,
我看到渔民在太阳之下野餐,
我看到他们带着邋遢的家人,
我看到他们的笑容满是牙齿
听到他们粗放的笑声。
而我比你幸福,
他们比我幸福;
鱼儿在湖水中游
连衣服都没有。
仿屈原
我要去林中,
在那里神戴着紫藤花环漫步,
在银蓝色的潮水边
有人坐着象牙车前行。
出来很多少女
为豹子采摘葡萄,我的朋友,
因为是豹子在拉着车。
我会在林间空地散步,
我会从新长出的灌木丛中出来
搭讪少女的行列。
Dame Ethel Walker | Lilith
刘 彻
丝绸的窸窣不再,
尘埃飘过院落,
没有脚步声,而落叶
旋转成堆,静躺。
而她,心的欢悦,就在下面:
濡湿的一片叶子沾在门槛上。
蔡 姬
花一瓣瓣掉进喷泉里,
橘色玫瑰叶
它们的赭色染上石头。
石 楠
黑豹在我身边踏步,
我的手指上
浮动花瓣般的火焰。
乳白色的女孩们
从冬青树边挺直,
她们雪白的豹子
观望,跟踪我们的足迹。
湖 岛
噢上帝,噢维纳斯,噢墨丘利,贼的守护神
我求你们,适时给我个小烟草铺,
有明艳的小盒子,整齐地堆在货架上
还有蓬松馥郁的板烟和散烟,
以及明亮的玻璃柜下明亮的弗吉尼亚烟丝,
一个不太油腻的天平秤,
路过进来聊两句的妓女,
说句俏皮话,整一整她们的头发。
噢上帝,噢维纳斯,噢墨丘利,
借我个小烟铺
或者把我安排到任何行业里
除了这个见鬼的写作行业,
随时都要动脑筋。
选自《涉过忘川:庞德诗选》,雅众文化 | 北京联合出版公司,2023.4
/点击图片跳转购买此书/
|艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972),现代主义诗歌的先驱和前锋,意象派诗歌运动的主要发起人。庞德毕生致力找寻艺术的新方向,不断创新诗歌技巧,更新英语诗歌语言,从古罗马、意大利、汉语诗歌中攫取灵感,创造世界性的诗歌,他也发掘帮助了艾略特、海明威、乔伊斯等现代文学大师,并持续影响近代的欧美现代诗歌和文学界。1968年,凭借《比萨诗章》获博林根诗歌奖。
|译者简介:西蒙,1989年毕业于国际关系学院国际新闻系。1997年获中欧国际工商学院EMBA。出版诗集《玻璃花园:超现实主义集》,摄影诗集《玻璃花园》。出版译作《幻象:生命的阐释》《史蒂文斯诗集》(与水琴合译)、《吉檀迦利》《我的回忆录》。
|译者简介:水琴,1985年国际关系学院就读研究生。1990—1993年就读美国拉玛大学英语硕士。1993—1996年以宾夕法尼亚大学最高奖学金就读比较文学与文学理论博士。此后在纽约市大研究生院研读哲学、艺术史及古典语言。长期居美,著有英文长篇小说《浮游》( Floating )和《天籁天问:蝶梦我思》;出版作品有《史蒂文斯诗集》(与西蒙合译)、《迪兰·托马斯诗集》《艾略特诗学文集》《当代英美流派诗选》《印说云南》( Highlighting Yunnan on Seals )等。
题图:Sir Stanley Spencer | Tree and Chicken Coops, Wangford (1925)
策划:Lulu | 排版:阿飞
转载请联系后台并注明个人信息
叶芝丨最后的游吟诗人
以一行笨拙的诗为轴,世界开始了陌生的自转
我们写出古老的诗歌,但很快坠落