宣叙调
[美] 哈特·克兰
徐钺 译
在这里注视那些俘获,噢亚努斯的面孔
双重,如同扭曲这面玻璃的双手。
你看不到这找寻或休憩中的眼睛;
那吟诵着痛苦或欢乐的,你又怎能忍受!
阴影中双生的两半:那破碎的次者独自
保存着他们各自的皮肤,因此
我将战栗的水银凝硬在一张盘上
带给你裂痕,和那一另半的兄弟。
去问询这如此严苛的、破碎的笑容,
忽略它的鼓点和最黑暗的飘飞落叶,──
虽然,要遵从那泪水的禁令
那为某个重要印记营造出席者的泪水。
稳稳地看──风怎样狂飨,怎样转动
那在贪欲面前颤抖的、头脑的圆盘。然后
观察,当黑暗像一只猿猴的脸般渐渐消失
白色楼群则一点一点回应着白日。
令那同样的无名旋涡围攻我们──
就像从一层一层建起的残暴的总和上
将我们悬挂,在那押沙龙般的
不予铅垂的心以一丝流动的钢柄上。
那最高的塔,──让她的肋骨环卫
尼尼微扭曲的黄金;──并留下塔。
码头以远,桥在救难之上摇摆
一阵风持守着你愿望的旗……
难道你没有在交叠的钟声中听到
所有时辰拍打着密集成一个单一的步幅?
原谅我让这些事物重复回响,
并让我们带着平等的骄傲穿过时间。
| 哈特·克兰(Hart Crane, 1899—1932),美国著名诗人。著有诗集《白色房子》、长诗《桥》。
题图:电影《纯真年代》(1993年)
*本诗选自《诗光年·飞地诗歌历》8月18日 诗
/点击图片或“阅读原文”购买飞地2023年诗歌日历/