「碰瓷」英語怎麼說?

2020-01-21     許歡歡英語功夫



去年年底,以衛生和服務遠近聞名的「海底撈」發生了一場關於人心的鬧劇。


2018年9月28日,深圳一位倪女士,在海底撈就餐時,竟然從鍋里撈出了一張疑似「衛生護墊」的異物:



餐廳負責人試圖解釋,可能是後廚用來墊肉的紙巾。但是,經過同樣的下鍋撈出對比,明顯不是。


這位女士還拍了照片、視頻留證,以此維護自己消費者權益的做法,應該被學習。

可打臉這種事兒,從來都是猝不及防,接下來發生的一切讓人大跌眼鏡。

倪女士的情緒激烈,打碎了餐廳很多餐具。為防事情越鬧越大,餐廳經理為了安撫她情緒,商量賠償。可是倪女士獅子大開口,要100萬,後來改口50萬,又改口要800萬,餐廳經理直接報了警。


而經過調查發現,「衛生巾」是倪女士自己放進去的。


大概覺得店大好欺,來錢也快,大鬧海底撈的第二天,這位倪女士便前往了另外一家火鍋店,同樣的「疑似衛生巾」,同樣的高額索賠……



人一旦被金錢所惑,良心就徹底丟掉了。

12月23日,那位倪女士自己承認了,所謂「衛生巾」,都是自己投放進火鍋里的,並稱自己有雙向情感障礙病史,最後倪女士沒有被處罰。


就是這樣,你若好到毫無保留,別人就敢壞到毫無底線。包容和善良都應該帶點鋒芒!



雖然中國「碰瓷」事件頻傳已見怪不怪,但在歐美並不常見,這場演技一百分的影片也吸引歐美媒體報導。


在英語中,如何表達「碰瓷」呢?


碰瓷用英語不能直接按字面意思翻譯,中文來講是來自北京的方言。我們只要知道他是一種敲詐,勒索的行為。


用英語可以說以下單詞:


1. racketeering

[ræki'tiəriŋ]

敲詐勒索;詐騙

例句:

He has been arrested on racketeering charges.


他因被控敲詐而遭逮捕。



2. blackmail

美 ['blækmel]

勒索,敲詐;勒索所得之款

例句:


It's nothing short of blackmail!這完全是敲詐!

There's no way you can blackmail me 你想訛我,沒門!


3. find fault with sb

在別人身上找茬,碰瓷

例句:

I have enough time to find fault with you.

我有充裕的時間找你的茬。


4. Crash for Cash

英國媒體每日郵報(Daily Mail)標題用「Crash for Cash」來表示「碰瓷」,而美國New 24/7則用音譯「Peng Ci」來表達,讓美國觀眾學會了一個新的詞。

許歡歡老師

許歡歡老師

英語功夫創始人

英語學習專業心理諮詢師

TESOL教育學會認證教師

劍橋國際英語考試認證考官

北京電台外語廣播主持人

英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬

10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員

英語功夫學英語,一起掌握顛覆認知的學習方法,學習英語口語,破解英語語法各種難題,提高英語水平。每天學習一點點,每天進步一點點。

文章來源: https://twgreatdaily.com/m5r83m8Bgx9BqZZIbV0_.html