去年年底,以衛生和服務遠近聞名的「海底撈」發生了一場關於人心的鬧劇。
2018年9月28日,深圳一位倪女士,在海底撈就餐時,竟然從鍋里撈出了一張疑似「衛生護墊」的異物:
餐廳負責人試圖解釋,可能是後廚用來墊肉的紙巾。但是,經過同樣的下鍋撈出對比,明顯不是。
這位女士還拍了照片、視頻留證,以此維護自己消費者權益的做法,應該被學習。
可打臉這種事兒,從來都是猝不及防,接下來發生的一切讓人大跌眼鏡。
倪女士的情緒激烈,打碎了餐廳很多餐具。為防事情越鬧越大,餐廳經理為了安撫她情緒,商量賠償。可是倪女士獅子大開口,要100萬,後來改口50萬,又改口要800萬,餐廳經理直接報了警。
而經過調查發現,「衛生巾」是倪女士自己放進去的。
大概覺得店大好欺,來錢也快,大鬧海底撈的第二天,這位倪女士便前往了另外一家火鍋店,同樣的「疑似衛生巾」,同樣的高額索賠……
人一旦被金錢所惑,良心就徹底丟掉了。
12月23日,那位倪女士自己承認了,所謂「衛生巾」,都是自己投放進火鍋里的,並稱自己有雙向情感障礙病史,最後倪女士沒有被處罰。
就是這樣,你若好到毫無保留,別人就敢壞到毫無底線。包容和善良都應該帶點鋒芒!
雖然中國「碰瓷」事件頻傳已見怪不怪,但在歐美並不常見,這場演技一百分的影片也吸引歐美媒體報導。
在英語中,如何表達「碰瓷」呢?
碰瓷用英語不能直接按字面意思翻譯,中文來講是來自北京的方言。我們只要知道他是一種敲詐,勒索的行為。
用英語可以說以下單詞:
1. racketeering
[ræki'tiəriŋ]
敲詐勒索;詐騙
例句:
He has been arrested on racketeering charges.
他因被控敲詐而遭逮捕。
2. blackmail
美 ['blækmel]
勒索,敲詐;勒索所得之款
例句:
It's nothing short of blackmail!這完全是敲詐!
There's no way you can blackmail me 你想訛我,沒門!
3. find fault with sb
在別人身上找茬,碰瓷
例句:
I have enough time to find fault with you.
我有充裕的時間找你的茬。
4. Crash for Cash
英國媒體每日郵報(Daily Mail)標題用「Crash for Cash」來表示「碰瓷」,而美國New 24/7則用音譯「Peng Ci」來表達,讓美國觀眾學會了一個新的詞。
許歡歡老師
許歡歡老師
英語功夫創始人
英語學習專業心理諮詢師
TESOL教育學會認證教師
劍橋國際英語考試認證考官
北京電台外語廣播主持人
英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬
10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員
英語功夫學英語,一起掌握顛覆認知的學習方法,學習英語口語,破解英語語法各種難題,提高英語水平。每天學習一點點,每天進步一點點。
文章來源: https://twgreatdaily.com/m5r83m8Bgx9BqZZIbV0_.html