「不作就不會死」不是「No zuo no die」,花式表達在這裡

2019-12-01     許歡歡英語功夫


老話說,無規矩不成方圓,規則,是立足世界的經驗值。它雖然是一種約束,卻也是一種保護。

然而總有人存在僥倖心理。

今年,有一位22歲的大四女生,用自殺的方式,結束了自己的生命。

在學校,因為不想去水房打水,於是選擇違規使用了大功率電器,燒水用的「熱得快」。

期間出去了一趟,結果造成自己宿舍的東西全被燒毀,消防車都來了。

所幸沒有人員傷亡,但殃及了隔壁宿舍。

來自鄉鎮家庭的她不得不賠償宿舍6萬元,對自己的家庭造成負擔。

更為嚴重的是,學校給予通報批評,取消學位證,這些處分影響了她的生活,考研,因此,選擇了這種方式結束了生命。

漠視規則,存在僥倖心理的人,總有一天要為自己的行為負責

但如果是以生命作為代價,那也太沉重了!

有句話說出來混,遲早是要還的。遵守規則時,世界才會對你和顏悅色。

關於「作死」的英文表達

不守規矩,後果很嚴重,通俗說,不作死就不會死,那今天我們就來學習關於「作」的英文表達!

不作死就不會死。

通俗說法:

No zuo no die.

專業說法:

Don't trouble trouble till trouble troubles you.

講解:

Don't = Do not 不要

trouble['trʌbl] n.麻煩;v.使煩惱、折磨

till[tɪl] v.直到

發音:

Don't trouble trouble till trouble troubles you.

Don't 末尾的 t 失去爆破,因為要和下面一個單詞連讀,所以日常交流時,Don't 中 t 的發音被省略,基本聽不到。

till 是短元音,特點是短、輕、快,發音時舌頭往上顎頂。

難句分析:

前半句Don't trouble trouble 是「不要製造麻煩」,第一個trouble是動詞,在祈使句中用動詞原形,譯為使煩惱,第二個trouble是名詞,譯為麻煩;

後半句till trouble troubles you 是「直到有麻煩困擾你」,第一個trouble是名詞,譯為麻煩,第二個troubles是動詞,因前面的trouble(名詞)為單數,所以用動詞的第三人稱單數形式,直接加s.

兩種翻譯:

勵志心靈雞湯翻譯:如果麻煩沒有來找你,不要去自找麻煩。

流行語毒雞湯翻譯:不作死就不會死。

「作死」實用口語表達

1. You are asking for it.

你自找的/作死。

2. Have it coming

自作自受

例句:

He had it coming because he had an affair with another girl.

和另一個女生搞外遇,他真是作死。

3. Deserve it

應得

例句:

——Take the money.

把錢拿著。

You deserve it.

這是你應得的。

4. He wanted some,and he got it.

不作死就不會死。

許歡歡老師

許歡歡老師

英語功夫創始人

英語學習專業心理諮詢師

TESOL教育學會認證教師

劍橋國際英語考試認證考官

北京電台外語廣播主持人

英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬

10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員

英語功夫學英語,一起掌握顛覆認知的學習方法,學習英語口語,破解英語語法各種難題,提高英語水平。每天學習一點點,每天進步一點點。

文章來源: https://twgreatdaily.com/0zh2yG4BMH2_cNUgcVls.html