"So far so good"竟不是中式英文?正確意思99%的人都不知道!

2020-09-07     TonyRongEnglish

原標題:"So far so good"竟不是中式英文?正確意思99%的人都不知道!

今天,老師給大家分享幾個外國人日常交流中常常用到的通俗口語,實用又好記,你也應該脫口而出,快來學習吧。

so far so good 到目前還好

so far 到目前為止;僅到一定程度;只在有限範圍內

so far so good 到目前還好;到現在一切順利

大家都知道so far的意思是到目前為止,但是我們還要知道 so far 的另一個意思,那就是僅到一定程度。

so far 是到目前為止的意思,good 是好的,組合起來解釋,我們確實可以理解為到目前還好。這就是這個短語的真正意思,可不是中式英語,外國人就是這麼說的。

例句:

Do you get on well with your new colleagues? So far so good.

你和新同事相處和睦嗎?到目前還好。

so far as 就……來說

so far as 就……來說

as/so far as I know 據我所知

as/so far as I am concerned 就我而言

例句:

So far as I know, they are getting ready to move next week.

據我所知,他們下周準備搬家了。

在英語裡還有哪些意思直白容易理解的短語呢?

great minds think alike 英雄所見略同

fools seldom differ 傻瓜很少意見不合

great minds think alike 英雄所見略同

在英語裡,great minds think alike可以表示英雄所見略同的意思。

例句:

Great minds think alike.I also think we should cancel the plan.

英雄所見略同。我也認為我們應該取消這個計劃。

that is always the case 習以為常

that is always the case 總是這樣;常常如此;習以為常

that is not always the case 事實並非總是如此

that is always the case表示總是這樣,經常形容一些常見的事情。安慰別人的時候,你也可以說,that is always the case,讓他明白事實就是如此。

例句:

I know that is not your fault, that is always the case.

我知道這不是你的錯,事實總是如此。

believe it or not 信不信由你

believe it or not 信不信由你

外國人說 believe it or not的意思就是信不信由你,經常用來強調要說的話讓人吃驚。

其實,這是一句省略的表達,完整的表達應該是 whether you believe it or not,不管你相信還是不信。與漢語信不信由你的意思完全一致。

例句:

Believe it or not, I just told you the truth.

信不信由你,我只是告訴你事實。

文章來源: https://twgreatdaily.com/SdHiZnQBURTf-Dn5dU-N.html