I wear well 翻譯成「我穿得好」?快別鬧笑話了…

2021-04-22     TonyRongEnglish

原標題:I wear well 翻譯成「我穿得好」?快別鬧笑話了…

說起英國前首相柴契爾夫人,大家肯定不會陌生。

作為英國第一位女首相,她在英國政壇叱吒多年,被譽為鐵娘子,和男政治家比也不遜色,給很多人留下了深刻的印象。

柴契爾夫人的故事,大家聽過不少了,但吉米老師想分享一個特別的故事給同學們,你們從中還可以學到一個有趣的表達。

有一年,柴契爾夫人去別國訪問,酒會上有人對她說 you look great.

於是,她回了一句,I wear well.

這句話的意思不是我穿得好,但對方誤會了,就開始誇她衣服好看,The colour of your dress is beautiful.

柴契爾夫人又回了一句, It's the color of my party.

其實,這兩句話的意思是:「我這人經得起折騰。」和「這是我的黨(保守黨)的顏色。」

看到 wear well,你是不是也望文生義了?快和吉米老師一起來學習正確的用法吧。

I wear well ≠我穿的好

wear well 耐用;耐穿;不顯老

wear well 的意思是耐用,但如果一個人用 I wear well 形容自己,就是說自己很經得起折騰,是一個有韌性的人。

吉米老師還有一點要提醒同學們,wear well 還有不顯老的意思。

例 句

I bought this bag several years ago, but it is still wearing well.

這個包是我幾年前買的,但它還是很耐用。

在口語中,也可以用 wear well 表達穿得好看,但這兩個單詞間一般都會有一個名詞。

Not every man can wear a suit and tie well.

不是每個男人穿西裝打領帶都會好看。

durable [ˈdʊrəbl] 耐用的;持久的;耐用品

nondurable goods 非耐用品

除了 wear well,我們還可以用 durable 形容耐用的東西。

非耐用品就是 nondurable goods.

例 句

This writing desk is made of durable materials.

這張書桌是用耐用材料做成的。

ready-to-wear 是準備穿衣服嗎?

ready-to-wear 現成的;標準尺寸的

ready-made adj. 成品的;現成的

ready 的含義是準備好的,但 ready-to-wear 並不是準備穿衣服。

它是形容詞,意思是現成的,經常和服裝類詞彙一起出現。ready-to-wear suit 就是成衣套裝。

例 句

This wholesaler bought many ready-to-wear clothes at a low price.

這個批發商用低價買了很多成衣。

custom-made 訂做的;訂製的

區別於特別定製的服裝,ready-to-wear 是按照一定尺寸標準批量生產的衣服,特別定製的衣服可以說 custom-made clothes.

wear perfume 噴香水

夏天臨近,天也越來越熱了,我們在沉悶的天氣里很容易犯困。噴點香水可以讓人精神一振,但是你知道噴香水用英語怎麼說嗎?

wear perfume 噴香水

噴香水最簡單的說法就是 wear perfume,說起噴香水,瑪麗蓮夢露有個很出名的故事。

在1954年,有個記者採訪瑪麗蓮夢露時問了個刁鑽的問題,你會不會穿睡衣睡覺。她的回答機智又不失幽默,I wear nothing but a few drops of Chanel No.5.

意思就是她的習慣是裸睡,睡前只會噴上幾滴香奈兒5號的香水。

例 句

What perfume are you wearing today?

你今天噴了什麼香水啊?

apply perfume 噴香水

apply sunscreen 塗防曬霜

apply 也有敷、塗抹的意思,所以塗防曬霜和噴香水都能用 apply 表示。

wear不僅可以表示穿衣服,戴首飾、化妝、留某種髮型都可以用 wear 表達。

相關表達

  • wear make-up 化妝
  • wear a ponytail 扎馬尾辮
  • wear a beard 留鬍子
  • wear a seatbelt 系安全帶
  • wear a diamond ring 戴鑽戒

wear me down 是把我穿下去嗎?

wear someone down 讓某人精疲力竭

當 wear 的賓語是人的時候,我們可不能翻譯為穿了。

wear someone down 是不能直譯的,真正意思是讓別人精疲力竭。

Stress of life is beginning to wear me down 的意思就是生活的壓力開始讓我精疲力竭。

例 句

Thank you for inviting ,but going on a twenty-mile hike really will wear me down.

謝謝你邀請我,但是徒步二十公里真會讓我筋疲力盡。

文章來源: https://twgreatdaily.com/CegX-XgBDlXMa8eqDRh1.html