「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了

2019-08-09     英語聽力課堂

「祝你好運」的英文表達是什麼?

相信不少人會馬上想到 "good luck"

但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達

"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思

那麼,他們各有什麼其他理解呢?

今天跟著老師來了解一下吧!

Good luck

"good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛皮」了!

可是礙於朋友關係,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 "good luck"了,它指的是「你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。」 簡而言之,就是我們常說的「你沒戲了」。

"I m sure I can get this cheaper at another store."

我敢確定在別的店可以買到更便宜的。

"Ha, good luck."

哈,祝你好運。(os: 你就吹吧)

That's really helpful

當別人跟你說 "That's really helpful" 時,可別以為自己幫了大忙,人家他是在變相罵你呢

它的意思其實是「凈幫倒忙;搗什麼亂」。

"I knew you were on a diet so I ate your cake."

我知道你在減肥,所以我把你的蛋糕吃了。

"...Thanks. That's really helpful."

謝謝,你真是幫了大忙。(os: 搗什麼亂啊)

Whatever

隨著英語學習的推廣,越來越多人開始擁有了英語的口頭禪,"whatever" 就是其中之一。但是在老外面前,這個表達可不要輕易說。因為它除了「無論如何;隨便」,還有「呵呵」的意思。請一定小心使用哦!

"Whatever, I don t care what he says."

呵呵,我才不管他說什麼。

I hear you

"I hear you" 不是「我聽你」,而是別人明白了你的意思,應該理解為「我懂了」。比起簡單粗暴的 "I know",這個表達會顯得更加地道喲。

"I hear you, honey. I know you re in a lot of pain right now."

我懂,親愛的。我知道你現在很痛苦。

其他關於「祝你好運」的表達

  1. Break a leg 祝你大獲成功(來源外國演員的迷信)
  2. Best of luck 一切都好(good luck的晉級版)
  3. Better luck next time 下次好運(用來安慰)
  4. Finger crossed 祈願(中指和食指交叉代表好運)
  5. You'll do great 你能行的

今日知識匯總

  1. Good luck 祝你好運;別吹牛了
  2. That s really helpful 幫倒忙
  3. Whatever 呵呵
  4. I hear you 我懂
文章來源: https://twgreatdaily.com/ecuNyGwBJleJMoPMaSQI.html