「方便麵」英文怎麼說?總不能說 "convenient noodles" 吧

2019-11-07     英語聽力課堂

泡麵,這個20世紀最偉大的發明,曾經為13億中國人帶來便利。這幾年,在外賣強大的攻勢下。」方便麵「,這個曾經的統治者,龜縮一隅,奄奄待斃

要知道,方便麵陪伴了我們的小學、初中、高中、大學,是一整個童年的記憶。在它行將踏入墳墓的時候,我們竟然連「它」的真名都不知道,豈不荒謬、可惜!!


1

那麼,泡麵的「real name」,真正英文名是啥?

記住:「方便麵「,不是「方便的面,convenient noodles」。這是因為它獨特的便攜性和美味,中國人才這麼誤傳它。

在國外,方便麵比較常用的說法是「instant noodles」。「instant」是速食、速生的意思,英式發音是 [ˈɪnstənt]。

方便麵翻譯為「instant noodles」。速溶咖啡也可以叫做「instant coffee」。此外,還可以翻譯為「quick coffee」。

速溶湯,翻譯為「instant soup」。「soup」的 英語音標是 [suːp]。

還記得著名「xx」濃湯寶的廣告嗎?三口之家,其樂融融的溫馨畫面!濃湯寶的英文是「The soup treasure 「或者 "Strong pig bone soup",意為」湯中精華「或」大豬骨湯「。

相比國外,咱們中國的麵條都用英文「noodle」表示。

蘭州拉麵 「Hand-pulled noodles」,

牛肉麵 「beef noodles」,

長壽麵「birthday noodles」

粉絲「glass noodles」


2

方便麵,除了叫「instant noodles」外。在國外,也有很多其它名字,這和方便麵在全球範圍內的強大影響力分不開!

澳大利亞,方便麵被叫做「Two-minute noodles」,兩分鐘麵條。相當形象的描述!


英國,方便麵話叫做「Pot Noodle」,「pot」是英國一家著名方便麵公司。川川我吃過,特價10元一桶。怎麼說呢?作為一個中國人,還是吃不慣滿滿的咖喱和通心粉味道!

老妹,「呸」說錯了!是「老美」。老美把方便麵則叫做「Ramen」,是受中國「拉麵」和日文發音「la ming」的影響!不過呢,在美國「Ramen」有時也指那種「蘭州拉麵」或者「味千拉麵」。

除此,老美還把方便麵叫做「Different noodles」,意思是「與眾不同的麵條」!

例句:

Instant noodles do not taste as good as real noodles.

方便麵吃起來沒有真正的麵條好吃!

I prefer fresh Ramen to instant noodles!

相比於方便麵,我更加喜歡吃新鮮的拉麵!

3

最後,提一下重要單詞「instant 「的用法,是高頻出現的詞彙!

" instant" 翻譯為」立刻的、速食的「,既作動詞也作形容詞。常見的動詞短語有」 in an instant「和」 for an instant 「,二者都表示剎那、片刻的意思。和 」wait a moment、hold on「 是相近含義。

有所區別的是,「in an instant 「放句子末尾," for an instant "放在句首,或者做插入語使用!

例句:

Wait a moment, I'll be with you in an instant.

稍等,我片刻就來。

His face appeared for an instant at the window.

他的臉在窗戶邊一閃而過。

《三體》中有一句經典台詞:「我毀滅你,與你何干!被八竿子打不著的外賣擊敗,這或許就是「方便麵」最終的歸宿吧!

好了,今天「noodle」的知識點就講到這裡啦,歡迎大家在評論區留言哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/-XbbTW4BMH2_cNUgrGhs.html