日本令和時代的和諧離不開醫療翻譯

2019-09-05     日本新華僑報

《日本新華僑報》

距離2020年東京奧運會還有325天,屆時來自世界各國觀眾會湧向日本。目前,日本的外勞政策已正式實施,預計5年內將有最高達34.5萬外國勞動者陸續的前往日本工作。這些現實和數據都指向一個明確的方向,在令和時代,不論是來日本旅遊、工作、學習的外國人都將繼續保持增長態勢,而其中中國人占據比例將不斷擴大。

在這樣的趨勢下,外國人在日生活能否「無障礙化」,外國遊客就醫需求能否解決是日本媒體尤為關注的問題。其實,衣食住行都好說,外國人大約1到3個月就能適應日本。但是看病卻是個大難題,由於語言不通和專業性過強的原因,外國人一時半會兒是無法獨自去看病的。這造就了一個巨大的醫療、醫美觀光市場與一個巨大的醫療、醫美翻譯缺口。

據日本政策投資銀行推算顯示,2020年,醫療、醫美觀光市場將達到43萬人規模,市場規模約5500億日元,經濟波及效果約2800億日元。

目前,日本醫院為了應對外國人就醫,已從現在開始培養院內醫護人員學習多種外語。擺在他們眼前的殘酷現實是,醫療、醫美翻譯培養成本極高且在短期內無法達到所需水平,可謂是遠水解不了近渴。

解決這個問題最可行有效的辦法是醫院雇用能夠承擔醫療翻譯任務的外國人才到醫院常駐;或由患者自己聘請具備資質的醫療翻譯陪同就診。

在日外國人承擔著重要的作用,因為他們有得天獨厚的優勢:掌握兩種以上的外語,較為了解中國與日本文化,集中學習醫療、醫美翻譯知識後可快速地進入一線工作,解決燃眉之急。

日本醫院方面非常需要優秀的醫療、醫美翻譯人才。根據日本厚生勞動省2019年3月對3980家醫院所做的調查顯示,49%的醫院接受過外國患者;全國5611家醫療、美容整形醫院當中,僅有4%的醫院配有翻譯人員,缺口極大。

據日本媒體報道,NTT東日本關東醫院每年接納約6000名外國患者,目前有英語、中文醫療翻譯共4人,另外配備14台平板電腦幫助翻譯其餘10種語言。儘管如此,該院的國際室副室長表示,如果醫療行為的說明以及手術說明等信息沒有正確傳達給外國患者,就很可能引起糾紛和醫療、醫美事故,因此醫院裡不配備醫療、醫美翻譯是不行的。

此外,日本不少權威醫院並不允許患者攜帶所謂懂日語的朋友、家人幫助翻譯。一方面,專業知識不足的翻譯者出現錯誤時有可能延誤病情,甚至危害生命。另外一方面,若出現因翻譯錯誤帶來的糾紛,難以判定責任,不論醫院還是患者都可能成為受害者。

一般社團法人日中醫療交流促進協會(JCMEA)負責人徐磊向《日本新華僑報》記者介紹稱,醫療、醫美翻譯不僅要學習語言和醫療、醫美兩門知識,還要妥善地在外國患者和醫院之間協調一些可能由文化差異、醫療制度不同等因素帶來的誤解。儘管目前這類人才缺口相當大,卻幾乎無法從國外直接引進,只能就地培養。考慮到在日華僑華人是最大的在日外國人群體,再考慮到今後每年800萬人以上的訪日中國遊客群體,醫療、醫美翻譯的需求量可見一斑。而一般社團法人日中醫療交流促進協會(JCMEA)培養的優秀醫療、醫美翻譯人才不但有機會加入醫通佳日的翻譯團隊,更有機會被推薦到醫療、醫美機構以及赴日醫療、整形相關企業就職,目前該協會主辦的醫療、醫美翻譯培訓班,正在火熱招生中。

一名專程來到日本看病的中國患者告訴記者,我不懂日語,就像到日本旅行要請導遊一樣,來看病自然要請醫療翻譯的。既然專程來日本找名醫看病,請醫療翻譯的錢是絕不會省的。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/yn-fAm0BJleJMoPMCjoE.html