“厕所”英文怎么说?千万别说成"WC"!老外听到很懵逼

2019-09-20     趣学英文

在中国,我们习惯把“厕所”叫做“WC”。

“一说去WC”,哦,大家都秒懂了。然鹅,如果你问老外“where is the WC”,老外很可能会一脸懵逼:你说啥呢?



“WC”是英文,怎么中国人听得懂,外国人偏偏听不懂呢?

完全没道理啊!事实上,这里面隐藏了一个巨大的中西方文化差异……

01 WC和toilet的前世今生

一、二百年前,用“WC”表示厕所,确实是国际通用的。

然而很早以前,外国人却逐渐开始弃用”WC”。并且, 用“toilet”取而代之。这几年,“WC”一词更是在外国彻底消失和绝迹了,以至于你问老外“WC”,老外会压根听不懂你说啥!



在英语中,“WC”和“toilet”都表示厕所,含义和差别却很大。前者给人的影响是简陋,不卫生后者非但洁净、舒适,而且可以在里面梳妆打扮。

词的起源不同,决定了含义的迥然不同。

WC”是对厕所最早的表达方法,英文全称是water closet(抽水马桶),指的就是那种公厕,茅房。

而“Toilet”来源于法语,指的是“化妆间、打扮室”,比较高雅,文艺。就连法语“香水”一词(eau de toilet)也和Toilet有关。把Toilet译作“厕所”,会显得更加文明,没那么粗俗。



所以,你懂了吗,为什么外国人会改用“toilet”了吧!只是为了说“LS”的时候,显得不那么尴尬啊!

02 WC 的中外文化演变

不只是西方,在东方的中国、日本,乃至全世界,想把“上厕所”说得文艺、高雅的想法,都是惊人一致。



在中国古代,把“上厕所”一开始叫更衣、后来叫解手、出恭。现代则叫方便、上洗手间、洗个手等。日本女性会把上厕所说成“摘花”,日本男性把野外方便叫“打猎”。

在英美国家,不论你说toilet,washing room(洗手间),还是rest room(休息室),亦或是dressing room(梳妆间),外国人都知道,你是想“上厕所”了。

08年北京奥运会的时候,北京为了和国际接轨,消除语言障碍。主动为“WC”执行了死刑,采用通行的“toilet”。看到这里,为“WC”,默哀三分钟!不是死于时代,而是死于奥运会。



标识厕所男女,除了用“men”and ”women”, 还会使用“gent’s and lady’s ”,意为“绅士和淑女”,也是比较文雅的说法。

03 WC的其它含义

WC除了是“厕所”的英文缩写之外,也代表了很多其它含义

比如说,大家喜爱看的世界杯和世界竞标赛,他们都可以缩写为“WC”。“世界杯英文是“World Cup”,世界竞标赛是“World Championship”。

又比如,李小龙把“咏春”带向了世界,让世界第一次了解到“Chinese kung fu”。“WC”还可以是“咏春拳”(Wing Chun)的缩写。



“WC”还可以是“无线电通信”的缩写,它的英文全名就是“Wireless Communication”。

好啦,关于“WC”的有趣小知识,就掏到这里啦,欢迎小伙伴们在评论区留言给我们啊,说啥都行!

打卡金句:

Nothing is impossible, the word itself says "I'm possible"!

没有不可能,连“不可能”这个词自己都说:“我是可能的!”—— 奥黛丽·赫本

注意 impossible和I’m possible 英文单词是一样的哦!

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/X-SwUm0BJleJMoPMnedj.html