和單詞本身含義完全不同意思的習慣表達

2020-10-05     蘋果派的freestyle

原標題:和單詞本身含義完全不同意思的習慣表達

很多短語,為什麼人們總是抱怨記不住、看不懂,那是因為短語中的單詞雖然個個都認識,但是這個短語的真正意思並不是從它們的字面含義出發的,多積累,就能漸入佳境。

1. to get cold feet 害怕

從字面意思上看,第一反應就是天冷了,腳會變冷。但實際卻是害怕的意思。例如你打算做某事,想了很久了,你想付諸行動,但是到了真要開始的時候,你卻退縮害怕了,然後這一害怕就導致你就不想再做了,就想退出來。我們經常在電影里常見到的一幕就是,婚禮前夕,明明一切都安排妥當了,明日就是大婚的日子,結婚前一天,新郎或新娘突然消失跑掉了,也許他或她是真的沒有做好「失去自由」的準備才恐慌而逃的吧。

例:Have you ever met a person getting cold feet just before wedding? 你有沒有見過婚禮前臨陣退縮的人?

2. to get something off one’s chest 把心裡話說出來

如果你心裡有事,這塊石頭壓抑你很久了,你一直獨自默默地承受著它,直到憋的你整個人都因此鬱鬱寡歡,喘不過氣來。你真的想什麼時候能遇到位知己,傾訴一下心聲,找個最值得信賴的人聊聊自己的各種,也好卸下自己心裡的那塊包袱,想把心裡話說出來。它可以是你的秘密,也可以是你的委屈或怨言,只是你就這樣一直憋著,不說出來,留在了心裡。當你不想再繼續這樣下去,所以,最終也許你會勇敢的選擇,我要把我的心裡話說出來了,儘管我已經拖了這麼久遠。

例:Hey, I got to get something off my chest. I』ve been in love with you for two years. 嗨,我得把我心裡的話說出來了。我已經愛了你兩年了。

3. to let one’s hair down 去放鬆,做一些有趣的事情

把頭髮鬆散下來,儘量的放鬆,做自己想做的。

今年的小長假還未結束,你這幾天都是在哪裡放鬆的呢? 不管在哪兒玩,只要玩的盡興開心就好。

文章來源: https://twgreatdaily.com/mOuY-nQBURTf-Dn5fEaq.html