世界上最可怕的魔改,是外國人做的中餐(菲李漫畫)

2019-10-25     菲李

在影視行業,有個詞叫做「改編」,

常見於將某部文學作品改編成影視劇,

因為原著中可能存在些少兒不宜的內容,

因此編劇會在劇情設定上做些變化。

這種做法其實很普遍,

觀眾們也往往都能接受,

但是這些年有不少編劇開始放飛自我,

以至於出現了原著和影視作品除了名字一樣,

其他內容完全不同的情況,

坊間稱之為「魔改」。

基本上每個人心中都有一部,

堪稱「毀原著」的魔改作品,

不管是近些年的「鬥氣化馬」,

還是早期的各種金庸劇。

可是實際上,

魔改這種事絕不僅限於影視行業,

美食界才是其主戰場。

比如正宗西安肉夾饃,

往往就是用陳年老湯汁不停火燉出來的大肉,

再切碎了加湯汁,吃起來有肥有瘦,

但不會像在其他地方那樣,

加各種雞柳、青椒、黃瓜啥的。

又比如在重慶人心目,

只有全辣的鍋底,豐富的油碟,

才算得上真正的「重慶火鍋」,

外地那種沒蘸醬、沒香油蒜泥,

甚至用清湯涮毛肚的「重慶火鍋」都是異端。

類似的例子其實很多,

但這些畢竟是屬於中國本土的「改編」,

即使口味上稍有不同,

但大多也能在國人的心理承受範圍內,

算不上魔改。

而真正對中華美食進行魔改的,

其實是外國人,

或者說經過他們雙手料理出的中餐,

已經完全不是中國人認識的中餐了。

曾經有中國人請外國朋友吃飯,

為了讓他們感受中華美食的魅力,

特意帶他們去最正宗的中餐館,

點了夫妻肺片、蒜泥白肉、回鍋肉等名菜,

一般中國人見了早就大流口水。

但那幾位外國朋友卻只是小吃了幾口,

然後臉上始終帶著尷尬又不失禮貌的微笑,

嘴裡不停說著感謝,

手上卻再也沒有動過筷子,

直到那個中國人又點了左宗棠雞……

《中餐廳》中也有類似的情況,

王俊凱和白舉綱做的川菜,

在他們看來一點都不辣,

但外國人依舊受不了,

甚至有一個小孩直接被辣哭了,

最終餐廳不斷面臨被退菜。

地域和生活習慣上的差異,

註定了外國人不能像中國人那樣愛正宗中餐,

因此最終產生了很多偽中餐。

左宗棠雞不是左宗棠發明的,

也不是所謂的湘菜,

它其實是個左宗棠的粉絲彭長貴發明的,

雞肉帶皮,以醬油入味,

比較重的酸甜口感,整體還算不錯的。

乍一看,炸蟹角有點像炸過的餛飩,

但當你期待裡面是鮮肉餡還是蝦仁餡的時候,

現實則無情地給你一記耳光:

裡面居然全部是奶油乾酪!

一般人真不能承認這是中餐。

其實在中國,

也有些地方用西蘭花炒牛肉,

但不同的地方在於,中國人是真的「炒」,

而美國人只是把肉弄熟了澆點湯汁,

還有西蘭花也是生的,這怎麼看都像西餐呀。

中國有道菜叫芙蓉蛋,

而在國外也有道中餐叫芙蓉蛋,

但兩者幾乎完全不同,

中國芙蓉蛋是用雞蛋液與叉燒肉、筍絲、

香菇、調味料等拌勻煎制而成,

各種副料裹藏於蛋塊之中,總讓人回味無窮。

但芙蓉蛋只是簡單的雞蛋和蔬菜混合。

幾乎和左宗棠雞一樣有名的「洋中餐」,

曾經讓紐約人為之瘋狂,

甚至還有「愛她,就帶他去吃炒雜碎」的說法,

但對於中國人來說,李鴻章熟悉,

李鴻章雜碎這道菜,真的沒吃過。

中餐對日本人影響很大,

但日本人也不能完全承受正宗中餐的口味,

於是類似麻婆豆腐、干燒蝦仁等名菜,

在日本都風味大變。

這道番茄蝦就是干燒蝦仁的日化版,

日本人用番茄醬代替了豆瓣醬,

做成了甜辣口。

雖然美食的滋味會變,

但當中所含的情感卻是相同的,

不論你身處何方,

菲李都希望你能好好享受美食,

快樂地擁抱生活哦。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/1_cKBW4BMH2_cNUgWvz7.html