“You're a sheep”可不是“你像只小绵羊”,理解错就尴尬了...

2020-08-25     中公佳航出国

原标题:“You're a sheep”可不是“你像只小绵羊”,理解错就尴尬了...

英语俚语中,有很多用动物形容人的表达。

当听到别人对你说“You re a sheep” ,你该怎么理解?可别以为TA是在夸你像小绵羊一样可爱!这其实是句损人的话...

You re a sheep ≠ 你是一只绵羊

Sheep除了有绵羊的意思,还有没有主见的人、易受人摆布者的意思。

所以,当有人对你说You re a sheep,其实是在变相说你没有主见,易受人摆布

例:

Don t ask him. He s just a sheep.

不要问他, 他就是个没有主见的人。

Lucky dog ≠ 幸运的狗

在西方,狗狗受到一定的尊重。很多使用“Dog”的词组和句子,都是充满了褒义和善意的表达。

当别人跟你说“A lucky dog”,千万别认为TA是在骂你哟!A lucky dog是幸运者,幸运儿的意思。

例:

You are a lucky dog.

你真是个幸运儿。

You re a goose ≠ 你是一只鹅

Goose的意思是鹅,但它还能表示傻瓜和笨蛋。

恋爱中的情侣难免会有小吵闹,这时候男生可能摸着女生的头说“You re a goose.”,这里的Goose是小傻瓜的意思。

它还表示愤怒,当你朋友做了傻事,你可以直接说“You are such a silly goose.”(你真是个傻瓜

例:

You re such a silly goose! I promise, it won t make any difference to us!

你真是个傻瓜!我保证,这不会对我们造成任何影响!

You are a chicken ≠ 你是一只鸡

西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示“小鸡”的单词Chicken也含有“胆小鬼、胆怯”的含义。

所以You are a chicken其实是在说:“你是个胆小鬼!

例:

You are such a chicken. Why don t you tell her?

你真是个胆小鬼。为什么不告诉她?

You re a fat cat ≠ 你是一只肥猫

这是一个美国俚语,带有讽刺的一句话,Fat cat表示有权有势的有钱人,特指那些滥用权势的人

例:

The fat man in the black hat is a fat cat.

那个戴黑帽子的胖男人是个特别有钱的大亨。

你还知道哪些用动物形容人的英文表达?欢迎留言哦~

(本文内容来源于网络)

关注官方微博号获取更多资讯:@中公佳航出国考试助手

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/6_jKI3QBd8y1i3sJbqw3.html