讓我再想想"英文咋說?難不成是"let me think think?

2019-10-12     趣學英文

學習英語十多年,最令我崩潰,不是背單詞,也不是枯燥的語法,更加不是腦袋光溜溜的禿頭老師,操著東北口音,說「what day is today?」(音譯「我的頭是不是禿頭」)。


真正令我頭疼的,是填不完的」中式英語「天坑!

老外問你:「How are you thinking?(你想的怎麼樣了),你回答:「let me think think」(讓我再想想)。這樣的中式回答,實在傷不起!

01

實際上, 在英語中,說「再想想」。有固定表達「let me think twice」。是「再想想,深思熟慮」的意思。

還可以翻譯為「三思而後行」。

She'd better shut her mouth and think twice before saying stupid things from now on.

她最好閉上嘴巴,而且從今以後,在說出蠢話之前三思而後行。


let me see」不僅僅是 「讓我看看」,也可以是「讓我想想」。因為,「see」本身就有「思考、考慮」的意思!當你講話被人打斷,突然斷片了,可以這麼說:

But let me see, where am I?

讓我想想,我說到哪兒了?


02

關於「think、想」,常見的動詞短語有這些:

Think over , 仔細考慮。直接跟「sth、sb」,表示對「某人某事」認真考慮。

As your friend , I suggest you think over your future very carefully.

作為你的朋友,我建議你認真考慮你的將來。


Think about , 字面是「考慮某事」。現實對話和聊天中,表達「拒絕某事、no way」。當推銷員向你推銷房子的時候,用「think about」是最合適,妥當的拒絕方式:

Salesman: Sir, do you need to buy a house?

推銷員:先生,你需要買房嗎?

me:I won't buy it now ,but I'll think about it.

我:我現在不會買,我會考慮的。(意思是委婉拒絕,我不會買的,你找其它人推銷吧。)



03

前面聊到「see」,既可以表示「看」,有可以表示「想」。

說到「看」,川川我問你一個問題:小學時學的「see、look、watch、read」這四個看,你還能分清楚嗎?



「See「 通常表示看到的結果,比如說:「I see a bird,、我看到了一隻鳥」。

「look「表示看的動作。」讓我們看一看「,翻譯為」Let us have a look「。接物的話,加」at「,」look at the beauty、盯著美女看「。

「watch「表示一段時間內的看,後面接電視、電影。」watch TV、watch a movie「等。加介詞,」watch on「表示」注意、監視「。

「read」的看,指讀書、看報紙、看信件,準確的說,是「閱讀」。

好啦,今天關於「think」的英語知識,就講到這裡了。歡迎小夥伴們在評論區給我留言哦,都會一一回復噠!

今日金句

Action is the foundational key to all success.

行動造就成功。


文章來源: https://twgreatdaily.com/vTtqKW4BMH2_cNUgZuir.html