萬聖節居然不是「Halloween」?不信你來打我呀

2019-11-01     趣學英文

看到標題,是不是很奇怪:萬聖節不是「Halloween」?不會吧。有些暴脾氣的小夥伴,甚至覺得川川又是標題黨了,忍不住衝進來罵我一頓。



However,在英語中,萬聖節還真不是「Halloween」!


01 Halloween

「Halloween」的真正意思是萬聖節前夜,10月31日。而「萬聖節」的英文是「All Hallows』 Day」,11月1日。

在我們中國,習慣把10月31日的「Hollween」,當做萬聖節。其實,這是徹徹底底的誤讀!



順便說下:「Hallow」翻譯是聖人、聖徒。「 All Hallows』 Day 萬聖節」的中文全名是「所有聖人的節日。」

例句

We need some chocolate and some pumpkins for Halloween.

在萬聖節前夕,我們需要一些巧克力和南瓜。

To celebrate Halloween ,children dress up as witches, ghosts and devils.

為了慶祝萬聖節,孩子們化裝成女巫、鬼和惡魔。


02 Culture

在西方,萬聖節是和「感恩節、聖誕節「並列的三大節日。萬聖節前夜,小孩子們通常會Play the ghost (扮小鬼)和do Pumpkin lantern(做南瓜燈) 。



西方傳說中,各種鬼怪會裝扮成小孩,混入人群中一起慶祝萬聖節的到來。而人類為了讓鬼怪更加融洽,才裝扮成這樣。看到這裡,是不是還有絲絲暖心呢!


裝扮成鬼怪的孩子,挨家挨戶敲門,要求獲得糖果。否則就惡作劇,trick or treat(不給糖就搗蛋)。


關於「南瓜燈「起源,有兩種說法。一種是,在南瓜上刻鬼臉、點蠟燭,是為了驅散鬼魂。另一種說法是,萬聖節鬼魂會誘騙人類進入地獄。人們就在南瓜表面刻嘲諷的鬼臉,嚇跑鬼魂。



重點英文詞彙,「trick or treat」。

例句

Trick or treat! I'm a ghost.

不給糖果就搗亂。我是一個幽靈。


03 Scare

在萬聖節,被路邊「小鬼「嚇到,怎麼用英文形容「我怕了」?


You scared me!

翻譯為「你嚇到我了,我被你嚇死了 」,最直白的表達!


I am frightened out of my wits!

「wits」是「頭腦、智慧」。這裡翻譯為「我被嚇到靈魂出竅」。

「My heart stands still 」「我的心臟都(嚇)停止了」。除了驚嚇外,特定情況下,還可以表示震驚,緊張等各類情緒……

例句

When you pat me on the back,I am frightened out of my wits!

當你拍我後背時,我簡直被嚇到靈魂出竅!

When I heard the bad news, My heart stands still。

當我聽到噩耗時,我的心臟都停止了。


好啦,關於「Halloween」的知識,今天就分享到這裡啦!歡迎小夥伴們在評論區打卡留言哦!


今日金句

Don't lose hope, You never know what tomorrow will bring.

別失去希望,誰能知道明天又會有怎樣的驚喜.

文章來源: https://twgreatdaily.com/fziVJ24BMH2_cNUgUFKQ.html