最近在看美劇的時候,老是聽到這麼一句話:「you『re so salty 」,啥意思?你很咸?能做菜?」我表示一臉懵逼!後來,在網上查了才知道,這是國外的網絡用語。
類似,網絡文化中,也會衍生「我好難」、「雨女無瓜」等令人捧腹的表達。
那麼,「You're so salty」到底表示什麼意思呢?不論什麼,肯定不是「我很咸」的意思。
01 salty
「you『re so salty」,表示氣憤不滿。一輸了就生氣,不高興,形容一個人小心眼。特別指一個人丟臉之後,惱羞成怒的樣子。
起源網絡遊戲,形容打遊戲人品不行,「打遊戲輸了不認帳」,就常用「you『re so salty」。
打王者、吃雞的,輸了,就輸了嘛,也沒有啥大不了。四處怪隊友,「甩鍋」,就可以用「look,you』re so salty」diss一下別人。
例句:
Every time Brad loses he gets all salty and says somebody cheated.
每次布蘭德輸了,就說別人作弊。
02 angry
表示生氣、憤怒,除了「salty」,還有很多有意思的地道英文表達!
bend out of shape
氣到變形。「bend out of shape」的柯林斯解釋就是:
When you are bent out of shape over something, you feel very annoyed or angry。
意思是「當你把某樣東西扭曲到變形,你就感到非常懊惱和生氣」。是不是很形象?
例子:
No one can make you bent out of shape without your permission.
除非經過你自己的允許,沒人能讓你生氣。
bite someone's head off
衝著某人發火,大發雷霆。「擊、打某人頭部」,不是打人的意思,而是「沖某人發火,大發雷霆」。
例子:
I don't have to bite your head off. I'm just stating a fact。
我沒有衝著你發火,我只是在陳述一個事實。
hit the roof
砸天花板。「hit the roof」氣到砸天花板,很生氣,意為「大發雷霆」。和中文中「怒髮衝冠」的含義接近。
例子:
When Mr Smith saw all the mistakes his secretary had made, he really hit the roof.
史密斯先生髮現他的秘書所犯下的錯誤時,他大發雷霆。
happy
關於「angry」的短語學會了,再來講一講關於「happy」的短語,做一下知識拓展。表達某人很高興,除了「I am so happy」,還有很多其它的地道表達。
To one's joy
令某人高興的是……
例子:
I like pondering, Static in lonely night, Alone enjoys belongs to my joy.
我喜歡沉思,靜靜的在寂寞的夜晚,獨自享受屬於我的快樂!
Make sb happy/smile
讓某人開心、大笑。
例子:
He tried his best to make his girlfriend happy after this argument but in vain.
在這場吵架後,他盡力讓她的女朋友開心,但是徒勞。
好了,關於「you』re so salty」的英語知識就學到這裡啦。小夥伴們,都要每天「be happy,no sad」。
如果還有更多關於情緒的地道表達,也可以在下面給我留言哦!
打卡金句:
Love is the only thing that holds the dark at bay.
唯有愛,可以把黑暗囚禁在港灣里。