「廁所」英文怎麼說?千萬別說成"WC"!老外聽到很懵逼

2019-09-20     趣學英文

在中國,我們習慣把「廁所」叫做「WC」。

「一說去WC」,哦,大家都秒懂了。然鵝,如果你問老外「where is the WC」,老外很可能會一臉懵逼:你說啥呢?



「WC」是英文,怎麼中國人聽得懂,外國人偏偏聽不懂呢?

完全沒道理啊!事實上,這裡面隱藏了一個巨大的中西方文化差異……

01 WC和toilet的前世今生

一、二百年前,用「WC」表示廁所,確實是國際通用的。

然而很早以前,外國人卻逐漸開始棄用」WC」。並且, 用「toilet」取而代之。這幾年,「WC」一詞更是在外國徹底消失和絕跡了,以至於你問老外「WC」,老外會壓根聽不懂你說啥!



在英語中,「WC」和「toilet」都表示廁所,含義和差別卻很大。前者給人的影響是簡陋,不衛生後者非但潔凈、舒適,而且可以在裡面梳妝打扮。

詞的起源不同,決定了含義的迥然不同。

WC」是對廁所最早的表達方法,英文全稱是water closet(抽水馬桶),指的就是那種公廁,茅房。

而「Toilet」來源於法語,指的是「化妝間、打扮室」,比較高雅,文藝。就連法語「香水」一詞(eau de toilet)也和Toilet有關。把Toilet譯作「廁所」,會顯得更加文明,沒那麼粗俗。



所以,你懂了嗎,為什麼外國人會改用「toilet」了吧!只是為了說「LS」的時候,顯得不那麼尷尬啊!

02 WC 的中外文化演變

不只是西方,在東方的中國、日本,乃至全世界,想把「上廁所」說得文藝、高雅的想法,都是驚人一致。



在中國古代,把「上廁所」一開始叫更衣、後來叫解手、出恭。現代則叫方便、上洗手間、洗個手等。日本女性會把上廁所說成「摘花」,日本男性把野外方便叫「打獵」。

在英美國家,不論你說toilet,washing room(洗手間),還是rest room(休息室),亦或是dressing room(梳妝間),外國人都知道,你是想「上廁所」了。

08年北京奧運會的時候,北京為了和國際接軌,消除語言障礙。主動為「WC」執行了死刑,採用通行的「toilet」。看到這裡,為「WC」,默哀三分鐘!不是死於時代,而是死於奧運會。



標識廁所男女,除了用「men」and 」women」, 還會使用「gent’s and lady’s 」,意為「紳士和淑女」,也是比較文雅的說法。

03 WC的其它含義

WC除了是「廁所」的英文縮寫之外,也代表了很多其它含義

比如說,大家喜愛看的世界盃和世界競標賽,他們都可以縮寫為「WC」。「世界盃英文是「World Cup」,世界競標賽是「World Championship」。

又比如,李小龍把「詠春」帶向了世界,讓世界第一次了解到「Chinese kung fu」。「WC」還可以是「詠春拳」(Wing Chun)的縮寫。



「WC」還可以是「無線電通信」的縮寫,它的英文全名就是「Wireless Communication」。

好啦,關於「WC」的有趣小知識,就掏到這裡啦,歡迎小夥伴們在評論區留言給我們啊,說啥都行!

打卡金句:

Nothing is impossible, the word itself says "I'm possible"!

沒有不可能,連「不可能」這個詞自己都說:「我是可能的!」—— 奧黛麗·赫本

注意 impossible和I』m possible 英文單詞是一樣的哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/X-SwUm0BJleJMoPMnedj.html