老外說的「Duck face」可不是「鴨子臉」,那它的真實意思是?

2022-06-27     聽力課堂

原標題:老外說的「Duck face」可不是「鴨子臉」,那它的真實意思是?

大家都知道,

「Duck」的意思是鴨子

「Face」的意思是臉

那麼,問題來了,

你知道「Duck face」

是什麼意思嗎?

千萬不要

翻譯成「鴨子臉」哦

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

Duck face≠鴨子臉

Duck face其實是指噘嘴自拍的誇張表情,由於使用率高,2014年已經被添加到牛津在線詞典了。

例句:

The little girl made a duck face, so cute!

那個嘟嘟嘴的小女孩真可愛!

「剪刀手」用英語怎麼說?

還有一個拍照最常見的Pose,肯定就是比「剪刀手」啦。「剪刀手」的英文表達是:Peace sign或者Victory sign都可以。

例句:

It is said that a peace sign will give away your finger prints.

據說剪刀手會泄露指紋信息。

「比心」用英語怎麼說?

「比心」也是我們拍照常見的一種Pose。「比心」的英文表達是:Finger heart(用食指和拇指比心心)或者Hand heart(用兩隻手環成心心)

例句:

I like to make a finger heart when I take photos.

我喜歡在拍照的時候比心心。

明星臉≠Star face

曾經有快遞哥因為長的像明星火了,如果要表達某人長著一張明星同款臉,英文可以用:Lookalike。

例句:

Look! He is a Michael Jackson lookalike.

看吶,他有著麥可傑克遜同款臉!

文章來源: https://twgreatdaily.com/be7a78121313bbf25a623588ee486e1f.html