「Make water 」可千萬不要翻譯為燒水,不然就太尷尬了!

2022-07-20     聽力課堂

原標題:「Make water 」可千萬不要翻譯為燒水,不然就太尷尬了!

外國朋友來家裡做客

你想告訴他

你要去接杯水

那該怎麼表達呢?

「make some water for you」?

千萬別這麼說

不然太尷尬了

make water

make water可不是燒水的意思,而是」尿尿「,「小便」。

有時說「尿尿」不太好意思,很多人就會含蓄地說make water(人體產水)

例句:

The boy had a weakness of the bladder, and was always wanting to make water.這個小男孩的膀胱有病,老是想小便。

小孩子尿尿會這樣說

小孩子說「尿尿」一般會用可愛的疊音詞wee-wee或者pee-pee

例句:

Mommy, I wanna pee-pee.

媽咪, 我想尿尿了。

成人尿尿會這樣說

take a leak 小便;pass water 小便

例句:

Excuse me, I have to take a leak.

對不起,我要去上廁所。

People say pass water to avoid saying surinate.

人們說「小便」來避免說「撒尿」。

女士可以說

I'm just going to powder my nose.

我想去一下洗手間。

powder my nose是「補妝」的意思,借補妝之說表示自己要去洗手間,至於補不補妝就說不清了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/17a6264e1dd01a4ed2320e0cd08eb5cc.html