路邊遇到一個陌生老外,嬉皮笑臉靠過來,喊你「sugar baby」。
記住,第一反應就是「哐哐」給他一巴掌。誰叫他出言不遜呢。
那麼,為什麼老外這麼說就要打他?sugar baby又是啥意思?
01
Sugar baby
Sugar baby 是情侶之間的暱稱,翻譯為「甜心寶貝」。
當然,他還有一個惡俗的含義。就是「糖妞,情人」。在美國用來表示被包養的年輕女性。
Sugar daddy 就是「乾爹」的意思。美國有一個介紹一夜情的網站,就叫sugar daddy。
在美國,從事sugar baby的女大學生還是蠻多的,她們賺的錢,會用來付昂貴的大學學費,課本費。
例句:
According to their figures, the average sugar baby spends their allowance on rent, books and tuition fees.
根據他們的數據,甜心寶貝一般會把零用錢花在租金、書籍和學費上。
2
Sugar sb
Sugar sb,不翻譯甜一下某人。而是「賄賂」的意思。
Pour sugar on sb,也是賄賂某人,往某人身上倒糖水。和漢語中的「糖衣炮彈,口蜜腹劍」有得一拼!
例句:
How much sugar did you have to pay for that mention?
為了那次提名,你賄賂了多少錢?
Because of my job,someone will pour some sugar on me.
因為我的工作,有些人會賄賂我。
3
Sugar report
Sugar report,甜甜的報告?其實,是情書的意思咯。
二戰時,sugar report就寄託了每一個姑娘對前線戀人的相思。
例句:
I got a sugar report this morning.
今天早晨,我收到一封情書。
The serviceman received a sugar report from his girlfriend each week.
那位軍人毎周收到一封女友寫來情書。
4
Uncle Sugar
uncle sugar不是糖叔叔的意思,實際表示美國政府。這和美國政府大選時,討好選民分不開。
例句:
Uncle Sugar wants a little more of your money this year.
美國政府今年想要更多的預算。
In general elections, Uncle Sugar likes to please the voters.
在大選時,美國政府喜歡討好選民。
好啦,今天的文章分享到這裡啦!歡迎小夥伴們在評論區給西外君留言哦~
西外英語,一個不忽悠的英語學習號。分享更多有趣、有意思的英文知識。