老外喊你「sugar baby」?甩他一巴掌就對了!

2020-03-25     西外ENGLISH

路邊遇到一個陌生老外,嬉皮笑臉靠過來,喊你「sugar baby」。

記住,第一反應就是「哐哐」給他一巴掌。誰叫他出言不遜呢。

老外喊你「sugar baby」?甩他一巴掌就對了!

那麼,為什麼老外這麼說就要打他?sugar baby又是啥意思?


01

Sugar baby

Sugar baby 是情侶之間的暱稱,翻譯為「甜心寶貝」。

當然,他還有一個惡俗的含義。就是「糖妞,情人」。在美國用來表示被包養的年輕女性。

Sugar daddy 就是「乾爹」的意思。美國有一個介紹一夜情的網站,就叫sugar daddy。

在美國,從事sugar baby的女大學生還是蠻多的,她們賺的錢,會用來付昂貴的大學學費,課本費。


例句:

According to their figures, the average sugar baby spends their allowance on rent, books and tuition fees.

根據他們的數據,甜心寶貝一般會把零用錢花在租金、書籍和學費上。


2

Sugar sb

Sugar sb,不翻譯甜一下某人。而是「賄賂」的意思。

Pour sugar on sb,也是賄賂某人,往某人身上倒糖水。和漢語中的「糖衣炮彈,口蜜腹劍」有得一拼!

例句:

How much sugar did you have to pay for that mention?

為了那次提名,你賄賂了多少錢?

Because of my job,someone will pour some sugar on me.

因為我的工作,有些人會賄賂我。


3

Sugar report

Sugar report,甜甜的報告?其實,是情書的意思咯。

二戰時,sugar report就寄託了每一個姑娘對前線戀人的相思。

老外喊你「sugar baby」?甩他一巴掌就對了!

例句:

I got a sugar report this morning.

今天早晨,我收到一封情書。

The serviceman received a sugar report from his girlfriend each week.

那位軍人毎周收到一封女友寫來情書。


4

Uncle Sugar

uncle sugar不是糖叔叔的意思,實際表示美國政府。這和美國政府大選時,討好選民分不開。


例句:

Uncle Sugar wants a little more of your money this year.

美國政府今年想要更多的預算。

In general elections, Uncle Sugar likes to please the voters.

在大選時,美國政府喜歡討好選民。


好啦,今天的文章分享到這裡啦!歡迎小夥伴們在評論區給西外君留言哦~


西外英語,一個不忽悠的英語學習號。分享更多有趣、有意思的英文知識。

文章來源: https://twgreatdaily.com/UmFPEnEBrZ4kL1VithmG.html