今天,西外君和大家講一講東西方的文化差異!
和老外交談,你的英語二把刀,兩邊傻傻聽不清。記住:千萬不要說「Can you speak Chinese」?在老外看來,這很沒有禮貌,脾氣暴躁的老外,甚至可能氣得想要打你。
原因,其實是這樣的……
老外這麼暴脾氣,其實涉及情態動詞的用法。
問老外會不會講中文,這句話沒毛病。關鍵是表達「能」與「不能」,不能用「can」這個單詞。
在英文中,can相對於would和could而言,是很不禮貌的表達。等於直接問老外:你會講中文嗎?(看看,我會你不會哦)。這會讓老外覺得很不舒服。
相反,使用情態動詞would和could,語氣會更加委婉和禮貌。
例句:
could you speak Chinese,please?
would you speak Chinese,please?
請問,你說中文嗎?
當然,直接用動詞「Do」也行,直接問對方「你說中文嗎」,簡單直接不帶任何語氣。
例句:
Do you speak Chinese,please?
你會說中文嗎?
不知道細心如你你,有沒有發現?前文都用到了單詞please,它一般表示語氣委婉。
But,西外君要告訴你:在英語中,不是任何時候,please都表示禮貌!
在句首時,please帶有命令口吻。在句中間,please表示禮貌,比句尾還是差一些。句尾的please,是最禮貌的。
同樣單詞,不同位置,意思截然不同。這和please的發音長短有關,在句首,please發音比較短促,語氣比較生硬。在句尾,please拖的音調比較長,自然而然給人比較禮貌的感覺。
不信,你可以仔細揣摩下方句子:
Please come in
請進(進入領導辦公室)
Isabella. Please. I don t have time for this.
伊莎貝拉,別再說了,我沒有時間聽這個。
Can you help us ,please?
能請你幫幫我們嗎?
所以,如果以後大家想請求別人,please放末尾比較妥當!
請坐,用英文怎麼說?
說到請坐,我想大家的第一反應:不就是「sit down」嗎?學生時代,英語老師上課前我們都會「stand up」,然後老師說一聲「sit down」,齊刷刷坐下。
在英文中,「sit down」比較生硬,帶有命令口吻,語氣比較硬。通常是老師對學生,領導對下屬,上級對下級命令的意思。和朋友吃飯、聊天,就別用這麼高高在上的表達了。
Have/take a seat , please.都是比較隨意的表達。
例句:
Take a seat, I ll bring it over.
請坐,稍候我把東西送過來。
Take a seat and have a rest. I ll get you some water.
坐下來休息一下。我去給你倒水。
註:本文來自公眾號【西外英語】,一個實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號西外英語(ID:xiwaiyy),免費領取英語學習資源(包括《老友記》、《英文原著》、《ted視頻》、外語學習資料包等)。