老外對你說「Are you smoking」要當心!可不是問「你抽煙嗎」...

2020-08-28     中公佳航出國

原標題:老外對你說「Are you smoking」要當心!可不是問「你抽煙嗎」...

如果有人對不抽煙的你,突然說「Are you smoking?」,你會不會滿臉問號?

要注意了,TA可不是在問你抽不抽煙!

其實對方要表達的意思是:

你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了?

這個表達來源於美國人問對方:是不是吸du了?這會讓人失去理智。後來引申為問:你是不是傻?

例:

Are you smoking? Just look at what you've done!

你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!

要問別人抽煙嗎?可以用:

Do you smoke?

下面再學習一些smoke相關表達:

smoke like a chimney

smoke like a chimney意思是:「煙癮大;煙抽很兇」;而表達煙癮大的人,可以說chain smoker或者heavy smoker

例:

My grandpa has smoked like a chimney all his life.

我爺爺這一輩子抽煙都很兇。

smoking gun

劍橋詞典是這樣解釋的:

information that proves who committed a crime.

即「確鑿的證據」,也就是我們常說的「實錘」。

這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~

例:

It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.

就是傑米偷走了那幅畫,鐵證如山。

smoke and mirrors

smoke本身還有煙霧的意思,因此在美式俚語中,smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話。

而smoke and mirrors——又是騙人的鬼話,又是鏡子這樣虛假的東西,就是用來表達虛幻或欺騙行為

例:

Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.

坦率地說,他的很多話都是忽悠。

你還知道哪些和smoke相關的表達?歡迎留言哦~

(本文內容來源於網絡)

關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手

文章來源: https://twgreatdaily.com/xvxPNHQBeElxlkkab2XS.html