如果有人對不抽煙的你,突然說「Are you smoking?」,你會不會滿臉問號?
要注意了,TA可不是在問你抽不抽煙!
其實對方要表達的意思是:
你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了?
這個表達來源於美國人問對方:是不是吸du了?這會讓人失去理智。後來引申為問:你是不是傻?
例:
Are you smoking? Just look at what you've done!
你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!
要問別人抽煙嗎?可以用:
Do you smoke?
下面再學習一些smoke相關表達:
smoke like a chimney
smoke like a chimney意思是:「煙癮大;煙抽很兇」;而表達煙癮大的人,可以說chain smoker或者heavy smoker。
例:
My grandpa has smoked like a chimney all his life.
我爺爺這一輩子抽煙都很兇。
smoking gun
劍橋詞典是這樣解釋的:
information that proves who committed a crime.
即「確鑿的證據」,也就是我們常說的「實錘」。
這個表達源自於夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之後一定留有證據~
例:
It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.
就是傑米偷走了那幅畫,鐵證如山。
smoke and mirrors
smoke本身還有煙霧的意思,因此在美式俚語中,smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話。
而smoke and mirrors——又是騙人的鬼話,又是鏡子這樣虛假的東西,就是用來表達虛幻或欺騙行為。
例:
Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.
坦率地說,他的很多話都是忽悠。
你還知道哪些和smoke相關的表達?歡迎留言哦~
(本文內容來源於網絡)
關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手
文章來源: https://twgreatdaily.com/xvxPNHQBeElxlkkab2XS.html