「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...

2020-08-21     中公佳航出國

原標題:「您先請」可不是「You go first」!這樣說很不禮貌...

作為禮儀之邦,進門或進電梯,我們通常會讓對方先走。

但這時不能說You go first!你的外國朋友聽起來會有些刺耳,甚至覺得你不禮貌...

這是為什麼呢?

您先請 ≠ You go first

為什麼You go first 是錯的? 因為這句話在外國人眼裡,更像是在命令。他們的邏輯跟我們是反的,一般會用After you

例:

Not at all, Mr. Smith, after you.

別客氣,史密斯先生,您先請!

同樣的——

我先走 ≠ I go first

為什麼I go first 是錯的?告別時,中文裡常用「我先走了」。

但英文里沒有這種說法,你說「I go first」,會讓外國人想:誰是Second?摸不著頭緒。

可以參考下面這種說法:

My boyfriend is here, I have to go.

我男朋友來了,我先走了!

已經吃過了 ≠ I eat already

為什麼eat already不是「吃過了」?我們習慣把「已經」帶到英語裡,其實英文表達「已經」一般直接用過去時, 不會都用完成時,或每句都加「Already」。

例:

Have you eaten?

你吃過了嗎

I ve eaten / I ate.

我吃過了。

加入派對 ≠ Join our party

Join指參加俱樂部或者協會,比如Join a music club,口語中與party搭配的動詞是come to或者go。

例:

Would you like to come to our party on Friday night?

你願意來我們周五晚上的派對嗎?

好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?

(本文內容來源於網絡)

關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手

文章來源: https://twgreatdaily.com/YvWnDnQBd8y1i3sJ_y3I.html