話說我們的漢語歷史悠久,源遠流長,有很多非常有意思的中文口語句子,都得好好去意會意會,才能理解得更透徹。
也正是如此,如果你把中文句子翻譯得不好,那中式英語可是會鬧出笑話的哦。
按照老規矩,拋出幾句,你看看你會用英語怎麼說?
1)你給我過來!
2)給你點顏色看看!
3)你自討苦吃!你自找的!
4)你腦子進水了嗎?
這幾句的英語表達當然可以不止一種,咱們就來瞅一瞅這幾句的常見翻譯吧!
1)你給我過來!
這句話很多時候是帶有某種情緒(比如生氣)說出來的,不過,「你給我過來」可不是you give me come here,那用英語怎麼說?
你可以直接說「come here」(那「給我」去哪了?其實這裡的「給我」在中文裡只是表示一種命令語氣,沒有實際意義),英語中就用祈使句表達了。
如果你覺得語氣還不夠強烈,你也可以說「you』d better come here」(你最好給我過來)!
英語例句:
Come here,Adam!Have a look at your report card!What gives?
亞當,你給我過來!看看你的成績報告單!咋回事?
2)給你點顏色看看!
這句話也是經典了,但是,「給你點顏色看看」不是give you color see see,那用英語咋說?首先理解下「顏色」,其實是指給你點教訓的意思。
所以,「給你點顏色看看」可以翻譯為I will teach you a lesson(意思是教訓你一頓,lesson可指教訓);也可以更口語化,比如說I will kick your ass(也就是踢屁屁,胖揍一頓)。
英語例句:
Adam,stop acting up!Or I will teach you a lesson!
亞當,別調皮了!不然我給你點顏色看看!(act up指孩子調皮,搗亂)
3)你自討苦吃!你自找的!
看到這個句子,我們要理解「自作自受」和「自找的」意味著是你自己主動做了一些什麼事情,結果非常地糟糕。既然是主動尋求的,我們可以用ask for這個詞組來翻譯。
因此,「你自找的」可以說「you asked for it」。
英語例句:
Just save your words,you asked for it!
你就省省別說了,都是你自找的!
4)你腦子進水了?
這也是個經典句子,理解下背後的含義,「你腦子進水了」很多時候是質疑對方做了一些「常人無法理解的事」或者是「蠢事」,都不知道對方腦子裡在想什麼,是不是瘋了。
因此,我們可以這麼翻譯:「what were you thinking」?(你當時在想什麼啊,腦子進水了?);
當然,你也可以說「have you lost your mind」?(你失去了理智嗎?瘋了嗎?)
例句:
What were you thinking?Why did you buy ten bags of rice?
你腦子進水了啊?你為啥買十袋大米?
卡片收一收
【資料大禮包】
1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送「Hi」給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!