《三生三世十里桃花》《慶餘年》《贅婿》……近年來,不少爆款影視劇都由網絡文學(以下簡稱「網文」)改編而來。作為動漫、影游等IP的源頭,網文發展飛速,而今在海外市場也圈粉無數。
「網文是中國原生的網際網路內容模式,發展至今20多年,不僅在國內廣受歡迎,還吸引了世界各地的讀者,被認為是繼美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇之後,『世界四大文化現象』(之一),這是中國網文的特徵。」12月5日,中國音數協副秘書長李弘在第二屆上海國際網絡文學周開幕式上表示,三年間,海外網文用戶規模進一步擴大,「全行業海外營收規模已經超過40億元,增長39.87%」。
李弘 圖片來源:主辦方供圖
我國網文出海高速增長的數字背後暗藏哪些變化?在全球化時代,中外作家是促進文學創新和文化多樣性的重要主體,他們將如何把握「一鍵出海」的新機遇,用好故事引領文化交流?
全球「催更」:
Z世代讀者占比近八成
「根據中國音像與數據出版協會對頭部40餘家企業的測算,我國網文行業2022年的總營收規模達到317.8億元,相較於2021年增長18.94%。同期,我國網文作品累計總量達到3458.84萬部,相比2021年增長7.93%。」活動現場,李弘發布了《2023中國網文出海趨勢報告》(以下簡稱《報告》)。
他介紹:「我國網文作品的翻譯語種達20多種,涉及東南亞、北美、歐洲和非洲的40多個國家和地區,網文正成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分。」
圖片來源:《2023中國網文出海趨勢報告》截圖
作為中國文化出海的生力軍之一,網文海外市場的規模也在日益壯大。《報告》顯示,中國網文行業2022年海外營收規模達40.63億元,同比增長39.87%。
然而,與超3458萬部網文作品相比,目前已翻譯出海的網文只是當中極小的一部分。據中國作協數據,截至2022年,中國網文累計向海外上線翻譯作品9000餘部,同比2021年增長200%。
圖片來源:《2023中國網文出海趨勢報告》截圖
新技術的出現給行業帶來全新機遇。「AI助力下,網文的翻譯效率極大提升,由日均翻譯十餘章節向日均翻譯上千章節躍進,效率提升近百倍;翻譯成本平均下降了九成。」李弘表示,AIGC正在推動網文的規模化出海,讓「一鍵出海」、「全球追更」成為可能。「今年截至10月,海外網文平台起點國際已上線約3600部中國網文的翻譯作品,同比三年前增長110%。」
AI翻譯的便捷、快速,滿足了全球「催更」讀者的需求。《報告》顯示,截至2023年10月,起點國際訪問用戶數突破2.2億,為三年前同期3倍。李弘介紹:「這些用戶來自全球200多個國家及地區。其中,美國的用戶數量最多;法國的用戶增速最快。年輕人是網文閱讀的絕對主力,在起點國際的用戶中,Z世代占比近八成。一邊『吐槽』一邊追更,是海外讀者最常見的閱讀方式。」
圖片來源:《2023中國網文出海趨勢報告》截圖
當下,源源不斷的網文翻譯作品如雨後春筍般出現,點燃了海外讀者的興趣。《報告》顯示,翻譯作品閱讀量超千萬的有238部,破億的有9部。
據李弘透露,《許你萬丈光芒好》的閱讀量已超4.5億。「中國網文的付費閱讀模式也在海外落地生根。2023年,起點國際單用戶月消費金額最高能達到7230美元(約合人民幣5.2萬元),日均閱讀時長高達90分鐘。」
寫網文成海外熱門兼職
海外網文作家爆髮式增長
在中國網文的影響下,越來越多的國際用戶紛紛種草,也吸引了更多海外年輕人投身於網文創作。
12月6日,在「中外作家圓桌會」上,英國作家卡文表示,他在閱讀了很多中國網文作品後深受啟發,進而創作了西方玄幻作品《我的吸血鬼系統》。俄羅斯作家基爾蒂3則表示,自己在成為網文作家前也先「入坑」了中國網文。「和西方文學相比,中國網文沒有失去初始點——為大家帶來樂趣,這是整個故事敘述當中的核心。所以我也希望,我的作品能給讀者帶來這樣的感受。」
「過去三年,海外網文作家呈現出爆髮式增長的態勢。到今年10月,起點國際培養了約40萬名海外網文作家,為三年前的4倍。」李弘表示,網文作家甚至成為海外的熱門兼職,包括教師、醫生、會計、大學生、計算機工程師等多個職業的人,在業餘時間都會寫網文。
《報告》指出,海外網文作家數量3年增3倍,覆蓋全球100多個國家和地區。海外網文作家數量TOP3國家分別是美國、菲律賓和印度。
圖片來源:《2023中國網文出海趨勢報告》截圖
網文的受眾是年輕人,新加入的海外網文作家亦呈現年輕化。「從年齡上看,00後已成為創作中堅。起點國際的簽約作家中,00後占比高達42.3%;95後占比達到27.2%。伴隨著作家的快速增長,海外網絡文學也呈現出百花齊放的原創生態。」李弘說,今年10月,起點國際已上線海外原創作品約61萬部,同比三年前增長了280%。
國內外網文作家,也敏銳捕捉到了市場與行業的變化。從題材上來講,對於玄幻類網文,西方讀者想要「進入」往往很難。「我們西方讀者沒有這樣的文化背景,所以要了解東方玄幻很難。」卡文認為,伴隨更多的中國網文出海,海外網文作家也在大量學習後開始進行本土化嘗試,「現在在西方賣得最好的玄幻小說,多數是由西方小說家融入很多東方玄幻的內容」。
「中外作家圓桌會」現場 圖片來源:主辦方供圖
「對我們來說,(東方元素)非常特別。因為不是我們成長當中接觸到的東西,可能是在我們青少年之後才接觸到的文化。」加拿大網文作家加拉納爾也在活動現場直言,東方玄幻小說已經成為西方文化中非常大的門類。同時,加拉納爾還表示:「我們的文化怎樣通過在線的網文傳遞到東方世界,進行反向傳遞,也是我非常感興趣的。」
這些海外年輕人的加入,不僅促進了國際原創網文的繁榮發展,還為全球文學交流與合作提供了更廣闊的舞台。「借鑑國內的網文IP產業模式,海外原創網文也走上了IP開發的快車道。我們統計了歷屆WSA(全稱Webnovel Spirity Awards,是起點國際推出的全球年度有獎徵文活動)獲獎作品的情況,目前已有約四成進行IP開發,實體出版、有聲、漫畫、影視是主要的開發形式。」李弘表示,中國網文全球化日益深入,也為中外文明的交流互鑒提供了更有特色的網絡空間。
記者|杜蔚編輯 |段煉 董興生 杜波 梁梟
校對|程鵬
本內容為作者獨立觀點,不代表每經影視立場。未經允許不得轉載,授權事宜請聯繫yingxiangli@nbd.com.cn。每經影視不對本內容之智慧財產權或其他權利作任何保證,如對本稿件有異議或投訴,請聯繫yingxiangli@nbd.com.cn。