在國外職場上會經常出現一些我們不太了解的習語
比如今天所講到的"put it there"
我們會把它理解為「放在那兒」
而在國外的職場上,意思卻與之大相逕庭
那它到底是什麼意思呢?
一起來學習一下吧!
01
put it there
"put it there" 除了字面上的「放在那兒」的意思之外,在口語中還有一個常見的意思:
You say Put it there! to someone when you are asking them to shake hands with you, because you agree with them or want to congratulate them.
當你請求某人與你握手時你就會說「Put it there!」,因為你贊同他們的觀點或想祝賀他們。
表示「握個手,一言為定」,常見於商務場合或者職場上,表達雙方「意見一致;達成協議」。
A: So, do we have a deal?
那麼,我們成交了嗎
B: Sure, put it there.
當然,來握個手。
02
put on airs
airs通常指「做作的姿態」、「架子」。put on airs是個固定短語,相當於give oneself airs,意思是「擺架子」、「裝腔作勢」、「盛氣凌人」。
When you put on airs, you act like you re the master of something. If you wear a top hat and insist that everyone call you sir or madam while you boss them around, then you put on airs.
當你put on airs的時候,你表現得好像你是某件事的大師級人物。如果你戴著禮帽,堅持讓每個人都叫你先生或女士,而你卻對他們發號施令,那麼你就是在put on airs。
Because they have two cars, she is always putting on airs.
由於他們有兩輛汽車,她就總是擺架子。
03
put all one s eggs in one basket
put all one s eggs in one basket是個固定短語,意思是「把所有的希望都寄托在一件事上」、「集中力量干一件事」、「孤注一擲」。
Can you count upon him? That means putting all of your eggs in one basket.
你能指望他嗎?那意味著你要孤注一擲。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
(本文內容來源於網絡)
關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手