和中國一樣,美國也有一些「約定俗成」的表達方式。
比如說咱常說「麼麼噠」, 「呵呵」以及「awsl」等等。
那本期我們來總結一下美國的一些「熱門詞」表達吧。
1)「XOXO」到底啥意思?
美國人常用的「XOXO」到底啥意思?你可別想歪了啊!
其實當你發送:XOXO的時候,表達的意思是XOXO:Hugs and Kisses.
不要想歪成咱們的XXOO呀,捂臉跑走。
其實很形象來著:
The "O" represents the arms of those persons hugging each other while the "X" is evocative of two people kissing each other.
O表示兩個人的手臂環繞,X代表兩個人麼麼噠。
這麼一聯想,好像是那麼回事。所以XOXO除了表示單純的麼麼噠,翻譯成親親抱抱更合適。
看個英語例句:
I『ll see you on Monday, love ya, XOXO.
周一見,愛你喲,親親抱抱。
2)「eh…interesting」到底有趣還是沒趣?
在早些時候「How interesting」的翻譯曾經默默爬上過熱搜。
「How interesting」是中國外交部對「呵呵」的「神翻譯」。
除了用How interesting表示呵呵,大家一定要注意生活中老外說的「interesting」。
因為老外說「interesting」不一定是覺得有趣!
特別是當他在interesting前面加一些停頓,或者拖長調,或者加一下類似eh…誒…之類的發音的時候,那他肯定是覺得啊,boring!
比如說下面這個人:
- I really love the movie! What do you think?
- Well, eh, yeah, it’s interesting.
- Oh, you don』t like it?
- No, No, it’s just… I mean a little too cheesy.
- 我真的好喜歡這個片哦,你覺得咋樣?
- 誒…呵呵…還挺有趣。
- 你不喜歡?
- 不,不,只是,我覺得吧,有那麼一丟丟太俗(cheesy)了。
3)「I『m dead」不一定表示真的「死了」啊!
I『m dead也是近年來流行的internet slang網絡用語。
You died of laughter, aka something is that funny you laughed so hard you died.
當你異常開心,感覺要笑死了的時候,你就可以說「I『m dead」。
其實和「awsl」這個超常見的彈幕有異曲同工之妙。
當然I『m dead的使用場景還有更多,可以翻看我們以前的文章看看哦。
看個英語例句:
Did you hear what Da Wang just said? He is so hilarious. I'm dead.
你聽到大汪說的了嗎?他太好笑了,我笑死了。
這就是本期的幾個小熱詞了,你學會了嗎?
卡片收一收
【資料大禮包】
1、關注卡片山谷英語頭條號,私信發送「Hi」給小編,即可獲得500G英語資料,還有10000本英文原著+1000份kindle書籍喲!