「洗碗」用英語怎麼翻譯?可不是wash bowls,用錯的話歪果仁會笑死的...

2023-10-16   必克英語

原標題:「洗碗」用英語怎麼翻譯?可不是wash bowls,用錯的話歪果仁會笑死的...

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

如果讓大家排列出一個最討厭的家務榜,你們會如何排列。其實必叔在做家務這塊中是很討厭洗碗的,可是又非常喜歡做飯。

每次做完菜,吃完飯後都會拖拖拉拉。目的就是想拖延洗碗的時間,但是最後還是灰溜溜的去洗碗。因為必叔是個愛乾淨的人,每天都會保持家居整潔。

既然說到洗碗你們知道它的翻譯是什麼嗎?是wash the bowl嗎,同學們認為這個翻譯有沒有問題呢?

洗碗怎麼說?

你們認為這個表達對嗎?必叔來揭曉了啦,雖然這個表達太過於直譯,但也不能說是錯誤。只是稍微有點不地道,而且老外在生活中也不會這樣說。

日常生活中「洗碗」肯定伴隨著「洗碟子」,所以老外一般都會把它們合併起來共同表達。那它地道的翻譯就是wash the dishes,注意了這裡的「dish」就是餐具碟杯碗等等的餐具。

在這裡必叔再拓展一個國外bbc對於洗碗的英語翻譯:do the washing-up;同樣的washing-up就是洗餐具。

Must I wash the dishes at once?

洗衣服怎麼說?

除了洗碗,洗衣服同樣屬於家務活的一種,這裡的洗衣服也不是wash clothes呀!

在外國詞彙中,雖然「wash」 的可以表達是「洗滌,沖洗」,但這個詞表示的意思卻沒那麼具體,只能單純的表示沖洗。不能具體化「在哪洗」或「洗什麼」!

do the laundry」 才是英語中「洗衣服」的地道表達方式。

必叔科普一下,在英國中也有不少人用「do the washing」表達「洗衣服」。

I have to do the laundry.

洗澡怎麼說?

夏天做完家務之後通常都會滿頭大汗,這時是不是順便洗個澡會舒服很多呢?不過有一個問題外國人表示洗澡真的不會用wash body翻譯!

他們只會這兩個單詞的: take/have a showertake/have a bath來表達。

I have a shower every morning.

洗錢怎麼說?

我們生活中除了家務,洗錢也是很容易遇見的!必叔在此奉勸各位,違法犯罪的事情千萬不能幹。

洗錢和洗衣服,洗頭不一樣。它不是真的你把錢拿去洗喔~

它的意思是將非法取得的錢,透過一連串的方式轉為看似合法合規的金錢。不過實際上還是不幹凈的錢,是一種犯法的行為。

在國外 launder 既指"洗衣店、清洗",也能表示"洗黑錢";又或者用:money laundring ,你們就不要直譯wash money...

The police investigation netted important new information about money laundering.

END

你還想知道有哪些關於「wash」的相關知識呢?

評論區告訴必叔

學英語有時候是不是也想學到get lost?

只要堅持努力,就一定能提高!

或許現在的你無從下手,一片迷茫?

羨慕別人暢所欲言,自己卻無法張口?

不用那麼悲傷,你的轉機就在這裡!

點擊閱讀原文里,開始你的英語逆襲之路