我對一個老外說「walk slowly」,他跟我急,還說我沒禮貌!

2023-11-09   必克英語

原標題:我對一個老外說「walk slowly」,他跟我急,還說我沒禮貌!

置頂【必克英語】,碎片時間提升自己

我們生活有不少禮貌用語,但在翻譯成英語的時候就要萬分小心。不然禮貌沒有展示出來,還讓人誤會。這樣就得不償失了。就好像我們在交談或者用餐結束後都會對長輩、客人說:「您慢走」!

但您慢走可不是簡單的,"walk slowly";因為老外的表達中,它可不是這樣翻譯的。

您慢走

要是想禮貌的翻譯出「您慢走」的話,千萬別用「walk slowly」.因為這是典型的中式英語,而非結尾用的禮貌用語!外國詞典中walk slowly 只是描述了一種「慢慢走路」的姿態,和您慢走根本毫無關係。

而正確的表達,應該是:

Please take care.

Have a safe trip home!

Be careful on your way home!

你還可以用 mind your step,因為它表示「留神腳下,別著急」。當你在末尾結束的時候使用它就會變成,慢走的禮貌用語

如果是英國的話「您慢走」也可以直接翻譯成:mind how you go

舉個例子:

Thanks for coming. Please take care.

You're special

在歐美國家中,老外很少用You are special來表揚對方特別的!

如果你真的想夸對方特別你可以加上介詞to,就好像這樣:You are special to me!

在老外的眼中You are special的意思是,你真的是傻得特別,很傻很天真!

這句話老外一般會用在很親密的朋友,是與對方開玩笑,或者冷場時暖場用的。

舉個例子:

Today you missed your stop twice, you are special.

你可能不知道的sit down

雖然大家都清楚sit down的確是坐下的意思,但是如果你在餐廳中想表現紳士的一面,對老外朋友表達請別人坐下時,儘量少用或者不要用sit down,這個詞彙。

因為這是不太禮貌的,就像好像我們從小到大的英語課,每次起立後,我們的英語老師都會說Sit down,please.

所以在外國人的眼中sit down這個詞其實是有命令語氣,一般都是上司對下屬的。又或者老師命令學生,等等。

如果我們是正常待客想展示自己紳士的話,必叔建議大家用另外一些有禮貌的詞彙。比如:take/have a seat.,這詞彙就非常紳士有禮貌。國外的男生也會經常用的喲~

再一個就是 Please be seated. 但大家要清楚這個表達一般是用在某個正式的商務活動、集會上,而且是很多人同時在現場才會用的。比如主持人、校長發言完畢後會請大家坐下。

舉個例子:

Can I have a seat in the stalls?

please應該怎麼用?

please放在句子中大家是不是覺得特別有禮貌呀?可是必叔卻想告訴大家please放在句首、句中、句末的效果都是不一樣的哦~

一般please放句末的,這樣別人聽起來才會覺得有禮貌、客氣的。老外通常就會放在句末表達自己的禮貌和紳士!

舉個例子:

I'd like a cup of coffee, please.

我們每天都有很多英語知識課,點擊閱讀原文,我們統統送給你。

無論你是想學旅遊英語、商務英語、日常英語,

我們的老師都可以教你的喲。你還在猶豫什麼呀?