原來古詩詞翻譯成英文也可以這樣美!建議收藏,多聽多背

2020-01-07     英語周報


文章末尾有福利哦

以上音頻由《英語周報》口語主播丁浩錄製,小編在這裡誠意推薦由丁浩主講的兩套英語口語課程:

1. 課程由《英語周報》口語主播丁浩主講,列舉生活中使用頻率最高、卻常常被讀錯的100個英文單詞。

2. 課程為視頻課,共5課時,每個課時包含20個高頻詞彙。

3. 限時特惠價69元,名額有限,速來搶購。

1. 由《英語周報》口語主播丁浩主講,每節課5分鐘,只講一個音標,讓你迅速掌握每個音標發音要領。

2. 視頻課程,身臨其境,口型易模仿,48個音標48節課,輕鬆學習無壓力。

3. 原價199元,限時特惠99元,少吃一頓燒烤就能擁有。

What night is tonight,

All through the waves I row.

what day is today,

I share with Your Highness the same canoe,

ashamed, ashamed am I,

in status slow.

disturbed, disturbed am I,

Your Highness I come to know

uphill grow trees,

on the trees boughs grow,

my heart goes to you,

but you don't know.

詩歌譯文

「今夕何夕兮,搴洲舟中流?」

(今晚在河裡掌船,是什麼好日子?)

「今日何日兮,得與王子同舟!」

(和哪一位同船?和王子你們)

「蒙羞被好兮,不訾詬恥。」

(承蒙大人美意賞識見愛,我無比羞愧)

「心幾頑而不絕兮,得知王子。」

(我多麼希望認識王子!今天終於認識了)

「山有木兮,木有枝;」

(山上有樹叢,竹木有枝梢)

「心說(悅)君兮,君不知。」

(您知道嗎?我心裡對您非常敬慕眷戀)

詩歌簡介

《越人歌》是春秋時期創作的民歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。

(文字內容來自網絡綜合整理,音頻內容系作者原創。)

責編 | 楊寧

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

請記得關注、點贊、轉發、收藏。

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

馬上點擊左下方【了解更多】,免費獲取課程試聽課!

文章來源: https://twgreatdaily.com/623jfm8BMH2_cNUgvIJq.html