「shanghai」居然不能翻譯成「上海」,錯了這麼久還不改過來

2019-09-21     趣學英文

​小孩子都知道,「Shanghai」就是「上海」的英文翻譯啊!

看到標題是不是很懵?你也許心想:我靠,小編你又開始標題黨了,看我不進來罵死你!

哎,在罵我之前,先暫停,給我30秒鐘時間!我好好解釋給你聽。

01

在英文中,「國家、地點」等專有名詞一定要區分大小寫,二者的意思千差萬別,好麼!

大寫的「Shanghai」才是上海小寫的「shanghai」還真不是它的意思是「利誘、欺騙、誘拐」的意思,和「trick」是相近含義。

「shanghai」表示「欺騙」,這裡還有一個小故事。

以前歐洲人都不願意來東方做生意,畢竟遠渡重洋很辛苦,還特別危險,輪船翻船還是很常見。船長都是先把水手騙上船,開船後,水手們才會發現要去的是東方的「shanghai」。

水手們,就會說:「We are shanghaied 」。我們被騙了!就這樣,「shanghai」就有了「欺騙的意思」

例子:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!

我(原本)對我們的未來,有很重要的計劃。被騙了,可不是我的錯!

02

「china」也不是「中國」的意思,大寫的「China」才是中國的意思。小寫「china」是瓷器的意思。

原本「China」並沒有「中國」的含義。「The world center countries」,意為「世界中心的國家」,才是「中國」的直譯。

後來,因為中國獨有的瓷器「china」通過絲綢之路暢銷外國,人們開始習慣用「china 瓷器」指代中國。在歪果仁心中,「瓷器直接和中國畫上了等號」。

此外,對中國人的蔑稱「支那」,也是起源於「China」的音譯。

那麼,我是中國人咋說?可以這麼說:

例子:

I'm Chinese. 我是中國人

I am from China. 我來自中國

03

說到「turkey」,是不是立馬想起來了感恩節火雞。大寫的「Turkey」有另一個含義,是「土耳其」,表示國家。

「火雞」邂逅「土耳其」,也有個小故事。

西班牙船員把「土耳其」的火雞帶往歐洲,歐洲人才第一次見識到了火雞,因為它味道鮮美,很快成為了餐桌上不可替代的美味!為了說起來方便,外國人直接把這種雞叫做「Turkey」。原本表示土耳其的「Turkey」,也就有了「火雞」含義。

有趣的是,火雞原產國是印度,在土耳其本國,火雞為「hindi」,土耳其語裡是「印度」的意思。

此外,「turkey」 還能表示「笨蛋」的意思

關於「turkey」的短語,「Talk turkey」,意思是「開門見山,直截了當地說」。

例子:

He's such a turkey.

他真是個笨蛋。

If you are willing to talk turkey, the dispute between

us can be easily settled.

如果你願意坦率說話,那麼我們之間的爭端就可以很容易地解決。

小結:專有名詞往往有多個含義,小寫和大寫含義,通常有著千絲萬縷的文化聯繫。好比「瓷器與中國,火雞和土耳其」等等。

好啦,今天知識點,就講到這裡啦,有什麼想說的,請直接在評論區留言告訴川川哦!

打卡金句:

The best things come when you least expect them to.

美好的事物會在不經意間到來,意為「只問耕耘,不問收穫」

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/w5Elz20BMH2_cNUg4TVd.html