「我知道了」最好別用"I know",容易得罪人

2020-07-23   譯境翻譯諮詢

原標題:「我知道了」最好別用"I know",容易得罪人

當你想要表達「我知道了」

你的第一反應是不是"I know"?

如果你經常說"I know!"

在別人心裡你很可能

已經被默默diss了!

因為,"I know"的潛台詞是「你不說我也知道!」帶點傲嬌和不耐煩的情緒。你想說的是「我知道了」,而聽到的人就不是這樣想了!

「我知道了」究竟該怎麼說比較妥當?

1 I see

皮卡丘敲黑板!!!如果你想表達「我知道了」的話,英語中常用的短語是"I see"。表示「你本來不知道,但是通過對話之後你才知道了的事」。

例句:

I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".

我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」

這裡就可以用"I see"表示「知道了對方遲到的原因」。

不過呢,"I see"同樣也可以戲很足。比如說,還是上面這個例句,來想像一下如果對方挑著眉且拉長了語調地跟遲到的人說"I see~~~",你覺得她的內心戲會是如何?

2 I got it

這句話和"I see"的意思其實是一樣的,但是它就是個典型的「直男」表達法,沒有任何內心戲,我知道了就是我知道了!

例句:

A:The door opens like this.

門是這樣開的。

B:Oh, I got it.

噢,我知道了。

當然,"I got it"還有字面的意思就是「我抓/接住了」,表示動作。

例句:

A:Catch the ball!

接住球!

B:I got it!

我接住了!

3 I understand

"I understand"的用法也和"I see"類似,也可以用於表示你明白了對方說話的意思。但是它比"I see"更正式一些。它還可以用來表達你「理解」對方的處境或者你「懂」對方的感受。

例句:

A:I need more time to finish the work.

我需要更多時間完成工作。

B:I understand.

我理解。

「我不懂、我不知道」用英語怎麼說呢?

01 I don't get it.

這句話理解為「我沒有掌握或我沒有懂你的點」,這是老外經常說的一句話,一般用來表示對某人或某件事的疑惑。

例句:

I don't get it. Help me understand this.

我不懂,幫助我理解一下。

02 I can't see your point.

這句話可以直譯為「我不能明白你的想法」 ,就不難理解它譯為「我不懂」 的意思了。

例句:

I can't see your point, I've never thought of it in that way before.

我不懂你的意思,我之前從未那樣想過。

03 It's over my head.

這句話中的 「over my head」 直譯為 「在我頭頂之上」,實際上表示 「不懂,無法承擔」,這句話的意思就是「我不懂」。

例句:

This is over my head. It's too professional.

這實在是太難懂了。太專業了。

04 It's beyond me.

這句話中的 「beyond」 表示 「超過,越過,那一邊」,「beyond me」 表示 「超出我的理解範圍」 ,所以這句話真正的含義是 「我不懂」。

例句:

It's beyond me why she is always late.

我不明白為什麼她老是遲到。

05 I'm confused.

這句話中的 「confused」 表示 「困惑的,混亂的,糊塗的」 ,這句話字面意思是 「我很困惑」 ,意譯為 「我不懂,我不明白」。

例句:

I'm confused why he is always so arrogant.

我不明白為什麼他總是那樣傲慢!

06 I'm not following.

這句話中的 「following」 表示 「下面的,其次的;下列事物,一批追隨者;跟隨」 ,這句話可以譯為「我不懂,我不明白」。

例句:

I'm not following. Could you please repeat it?

我沒聽明白,你能再說一遍嗎?

07 I'm not sure what you mean.

這句話中的 「sure」 表示 「確信的,可靠的,必定的」,「mean」 是 「表示……意思,句子整體表達 「我不懂你的意思」。