「當我有空」是when I'm free還是if I'm free?事關你的人品,可千萬別說錯了!
皮卡丘的好朋友
問了一個英文問題
「當我有空」的英文表達是
when I'm free還是if I'm free?
皮卡丘明確告訴大家
兩個表達語法都沒問題
只是表達意思大不相同
01
when I'm free表示
我一定會有空!
(這是一種承諾Promise,說到會做到)
例句1:
I'll call on uncle Wang when I'm free next week.
下周我有空就拜訪王叔叔。
(表示下周一定會有空,有空就去找王叔叔)
02
If I'm free表示:
我不一定有空
(答應過別人,不一定會辦,變相拒絕)
例句2:
I'll go with you to the cinema this afternoon if I'm free.
如果我有空,下午就和你一起去看電影。
(表示如果我沒空就不去了)
03
你有空嗎?用英語怎麼說?
三種說法:
Do you have time?
你有時間嗎?
Are you available/ free now?
你現在有空嗎?
Can you spare some time?
你能抽出幾分鐘時間嗎?
各位同學有沒有這種經歷,約定好的事對方卻沒空失約,這就是「放鴿子」。
04
「放鴿子」用英語怎麼說?
原指放飛白鴿象徵和平
(release white doves[dʌvz] )
後用比喻定下了約會卻不赴約
英文中用到這個短語:stand sb up
英文釋義:
to intentionally fail to meet someone when you said you would, especially someone you were starting to have a romantic relationship with.
故意對(某人,尤指剛開始相處的戀人)失約,放(某人)的鴿子。
例句4:
I'm so sorry for standing you up. I'll make it up to you.
真的很不好意思放你鴿子。以後我會好好補償。
I don't know if I've been stood up or if she's just late - I'll wait another half hour.
我不知道她是故意放我的鴿子,還是只是遲到了——我會再等半個小時。
如果你被放鴿子了,可以說:
I got stood up.
我被人放了鴿子。
Did you get stood up?
你被放鴿子了嗎?
喜歡放鴿子的人一般最後都不會出現:Show up: 出現
He didn't show up.
他沒有出現。
我們可以稱他們為:No-show: 失約的人
He was a no-show.
他失約了。
They were no-shows.
他們失約了。