當你想要表達「我知道了」
你的第一反應是不是"I know"?
如果你經常說"I know!"
在別人心裡你很可能
已經被默默diss了!
因為,"I know"的潛台詞是「你不說我也知道!」帶點傲嬌和不耐煩的情緒。你想說的是「我知道了」,而聽到的人就不是這樣想了!
「我知道了」究竟該怎麼說比較妥當?
1 I see
皮卡丘敲黑板!!!如果你想表達「我知道了」的話,英語中常用的短語是"I see"。表示「你本來不知道,但是通過對話之後你才知道了的事」。
例句:
I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」
這裡就可以用"I see"表示「知道了對方遲到的原因」。
不過呢,"I see"同樣也可以戲很足。比如說,還是上面這個例句,來想像一下如果對方挑著眉且拉長了語調地跟遲到的人說"I see~~~",你覺得她的內心戲會是如何?
2 I got it
這句話和"I see"的意思其實是一樣的,但是它就是個典型的「直男」表達法,沒有任何內心戲,我知道了就是我知道了!
例句:
A:The door opens like this.
門是這樣開的。
B:Oh, I got it.
噢,我知道了。
當然,"I got it"還有字面的意思就是「我抓/接住了」,表示動作。
例句:
A:Catch the ball!
接住球!
B:I got it!
我接住了!
3 I understand
"I understand"的用法也和"I see"類似,也可以用於表示你明白了對方說話的意思。但是它比"I see"更正式一些。它還可以用來表達你「理解」對方的處境或者你「懂」對方的感受。
例句:
A:I need more time to finish the work.
我需要更多時間完成工作。
B:I understand.
我理解。
「我不懂、我不知道」用英語怎麼說呢?
01 I don't get it.
這句話理解為「我沒有掌握或我沒有懂你的點」,這是老外經常說的一句話,一般用來表示對某人或某件事的疑惑。
例句:
I don't get it. Help me understand this.
我不懂,幫助我理解一下。
02 I can't see your point.
這句話可以直譯為「我不能明白你的想法」 ,就不難理解它譯為「我不懂」 的意思了。
例句:
I can't see your point, I've never thought of it in that way before.
我不懂你的意思,我之前從未那樣想過。
03 It's over my head.
這句話中的 「over my head」 直譯為 「在我頭頂之上」,實際上表示 「不懂,無法承擔」,這句話的意思就是「我不懂」。
例句:
This is over my head. It's too professional.
這實在是太難懂了。太專業了。
04 It's beyond me.
這句話中的 「beyond」 表示 「超過,越過,那一邊」,「beyond me」 表示 「超出我的理解範圍」 ,所以這句話真正的含義是 「我不懂」。
例句:
It's beyond me why she is always late.
我不明白為什麼她老是遲到。
05 I'm confused.
這句話中的 「confused」 表示 「困惑的,混亂的,糊塗的」 ,這句話字面意思是 「我很困惑」 ,意譯為 「我不懂,我不明白」。
例句:
I'm confused why he is always so arrogant.
我不明白為什麼他總是那樣傲慢!
06 I'm not following.
這句話中的 「following」 表示 「下面的,其次的;下列事物,一批追隨者;跟隨」 ,這句話可以譯為「我不懂,我不明白」。
例句:
I'm not following. Could you please repeat it?
我沒聽明白,你能再說一遍嗎?
07 I'm not sure what you mean.
這句話中的 「sure」 表示 「確信的,可靠的,必定的」,「mean」 是 「表示……意思,句子整體表達 「我不懂你的意思」。