Hold不住才不是I can't hold it!說錯真的太尷尬了...

2019-10-28     武漢英孚青少兒英語

前段時間小E發起了關於「你平時最常用的中英混搭用語」的徵集,爸爸媽媽反響熱烈!小E精選了其中一些跟大家分享,一起來看看它們正確的英文表達究竟該怎麼說吧!

1

「你好low啊!」其實應該這麼說......

You are so low.

You have a terrible taste.

看到一個人行為舉止很不禮貌或者穿著打扮很落伍不修邊幅的時候,許多人都容易脫口而出:「TA真的是low爆了......」,但實際上,老外才不會用low來形容別人品味差呢!

當你想要說這個人很沒品時,其實應該說「You have a terrible taste」哦~

(小E友情提示:不要隨便judge別人嘛……)

而如果當你想形容一個人素質低、行為粗魯不禮貌時,你應該說「You are so rude」

2

「你好fashion啊!」正確的說法應該是......

You are so fashion.

You are very fashionable.



和「你好low」相對的,就是「你好fashion」啦,其實這句話也是錯誤的哦!

當我們看到特別時髦的穿衣打扮,或想要誇別人衣品在線時,經常會脫口而出「你好fashion」的讚美。

但是,在英文中「Fashion」是個名詞,而不是形容詞哦,表示「時尚、時裝、時髦人物」!

所以如果要形容一個人很潮,或者是形容一個物品很時髦,其實你應該用fashionable這個形容詞喲~

3

「這就是個小case」你想說的其實是......

It's a small case.

It's a piece of cake.



看這個回覆中的小表情就知道,小case的意思是很容易解決的問題

不過如果你想告訴外國人,這件事對你來說「易如反掌」、「小事一樁」或「沒什麼大不了的」,用small case或little case來形容可不地道哦~

4

「一起去high一下吧!」,小心警察蜀黍來找你!

Let's go to high!

Have fun!



咳咳...小E提醒大家,這句話可別亂說喲!High在國外很容易被理解成吸食毒品後的狀態(拒絕黃,拒絕賭,拒絕黃賭毒……)

所以中文裡的「好嗨哦」可別按照發音譯成了「I'm so high」哦

你可以說「I'm excited!」


5

「我hold不住啊!」,外國人要懵圈兒啦!

I can't hold it!

I can't take it anymore.



幾年前被「Hold住姐」帶火的一波hold住風,你是不是還把它掛在嘴邊呀?

Hold it主要是指想上廁所,但是強忍著,有種「我憋不住了!」的意思

如果你想表達「承受不住了」,你應該說「I can't take it anymore」;

如果你想表達「駕馭不了某種風格或某個場面」,你就可以說:「It doesn't suit me」「I can't handle it」哦~

你們是不是都中招了?

hiahia~今天和小E學完後就不怕和老外聊天時鬧笑話啦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/kioKIG4BMH2_cNUgxAqf.html