雪梨歌劇院 = Sydney's KTV?
給你點顏色看看 = give you some color see see?
走著瞧 = go and look?
上面這些英譯中,你覺得雷人?還是壓根兒沒覺得哪裡不對勁?
不論是剛開始接觸英語的小朋友們,還是已經學了好多年英語的爸爸媽媽,常常會脫口而出一些錯誤的中式英語,最關鍵的是,大家還沒反應過來錯在哪兒......
今天小E整理了5條常見的錯誤Chinglish,快來學一學正確的說法吧~
1
「喝點湯吧」不用drink?!
Drink some soup.
Have some soup.
從小我們就知道「喝湯」、「吃飯」這樣的中文詞組搭配,所以很多人提到「喝湯」的英語,就理所當然地搶答:「drink soup! 」
但是,在西餐里的湯一般很稠,有奶油,肉,蔬菜等很多材料,不像中餐的湯那麼清,沒法兒直接咕嘟咕嘟喝下去哦~
所以,在英語裡,「湯」不是用來「喝」的,不能說drink soup,你可以用have,它與各種食物搭配哦!
2
「請靠邊停車」竟然和stop沒關係?!
Please stop your car along the road.
Please pull over.
在國外坐計程車時,當你想要告訴司機叔叔,前面靠邊停車,記得不要說"stop the car"哦,說出來可是會嚇到同車的小夥伴和司機的!
因為這是在緊急甚至危急情況下才會用的句子,司機叔叔一聽到,可能會立即停在路中央
如果你只是想讓司機叔叔暫時靠邊停車,那麼用"pull over"才是最合適的!
3
「我(電話)找不到她」 ≠ 「I can't find her」
I can't find her.
I can't get hold of her.
我們都知道,中文裡說「我找不到她」,意思並不是這個人在和你玩躲貓貓哦
而是「我聯絡不上她」的意思。
所以想表達和某人暫時失聯,電話找不到TA,正確的說法是: "can't get hold of sb."
4
「我送你到那裡」才不用"send"呢!
I'll send you there.
I'll see you off.
Send可以傳送東西、傳送信息,但它可不能用來傳送人哦
把「送你到那兒」說成"send you there",聽上去像是要把人打包送走,不太禮貌哦hh
「送人」、「送別」正確的表達,英文可以說see someone off,陪伴某人離開。
5
「抱歉,我明天都走不開」用「leave」可不行!
Sorry, I can't leave tomorrow.
Sorry, I'm occupied all day tomorrow.
Sorry, I'm tied up all day tomorrow.
「走不開」在中文裡通常是說自己目前事情太多,忙得無法分出時間來做其他事哦,只簡單用一個"leave",並不能體現出「忙碌」的感覺哦~
所以如果想要表達「我很忙,暫時走不開」可以說:I'm tied up或I'm occupied。
好啦!今天的地道表達都記住了嗎?下次記得別再犯錯啦~