一說到「開」,很多朋友想到的永遠都是「open」,所以可能會把「開會」直接翻譯成「open a meeting」,其實是不太對的,在表示「開會」的時候,這些表達更為準確:
PART.01
have/hold a meeting
「開會」其實也就是舉辦一場會議,在英文中更多使用have/hold或者set up.
例句:
Can we have a meeting to discuss that?
我們可以開會來討論那件事嗎?
We'll hold a meeting to exchange experiences.
我們將開個會來交流經驗。
Let's set up a meeting.
我們開個會吧。
如果是領導召開會議,也可以這樣說:
call a meeting
英語中其實也有open the meeting的說法,這裡的「open」相當於start,多指會議前的「開場」。
PART.02
「開派對」的英文是什麼?
你還記得上次開派對是什麼時候嗎?開派對的英文翻譯可不是open a party,這是中式英語哦!
開派對 throw a party
「Throw」本意是扔或拋,而「Throw a party」的意思是指舉辦一場派對,比have a party顯得更隆重、熱鬧!
例句:
He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.
他為傑里•霍耳的36歲生日舉行了該年度娛樂界最盛大的名流派對。
Let's have a party.
我們來一次聚會吧。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/44effb02fdb0e41757d5df205d710ec7.html