「媽寶男」用英語怎麼說?
「媽寶男」其實就是指聽媽媽的話,總是認為媽媽是對的,以媽媽為中心的男人。也指那些被媽媽寵壞了的孩子。那用英語怎麼表達呢?
常用的表達方式是:Mommy's boy,也可以說 Mama's boy。
Mother's boy,通常也被非正式地稱為mummy's boy或mama's boy,是一個貶義詞,指在應該自立(如獨立生活,經濟獨立)的年齡卻不健康地依賴母親的男性。這個短語在1901年首次被證實使用。
例句:
You're really a mommy's boy! You should try to be more independent.
你真是個媽寶男!你應該試著獨立一點。
「普信男」用英語怎麼說?
在英文中沒有專門的詞能準確翻譯「普信男」,
但我們用可以找到一些相近的意思來表達:
1️⃣be full of oneself 自命不凡
比如,
-I'm so handsome and knowledge, all girls should like me.
我這麼帥,又有學識,所有女孩都應該喜歡我。
-You are so full of yourself
真是自命不凡。
2️⃣egomaniac 極端利己主義者
比如,
He’s a completely unimpressive person, but that doesn』t keep him from being an egomaniac
他是一個完全不起眼的人,但是完全不能阻止他成為一個自大狂。
「軟飯男」用英語怎麼說?
1️⃣kept man
「kept man」是一種很正式的說法,表示「小白臉,軟飯男」,女性通常比較富有,可以支撐另一半的所有花銷。
kept(keep) 在這裡是「be supported, be raised, be grown」的意思。
2️⃣toy boy
字面意思是「玩具男孩」,但實際指的就是我們平常說的「小白臉」,「toy boy」類似於那種姐弟戀,男生通常要比女生小很多。
劍橋詞典解釋:
也可以說成boy toy
影視劇中也經常出現這個說法,
比如《風騷律師》第五季:
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?