call you names 不是「叫你名字」!別被罵了還不知道!

2022-06-30     每日英語

原標題:call you names 不是「叫你名字」!別被罵了還不知道!

說到call you names你會覺得是什麼意思?

叫你的名字?

請注意這裡用的不是your,而是you

name還是複數

雖然就差了幾個字母

但意思可就大大不同了

call someone names

我們先看《權力的遊戲》里的一句話:

Were you a foot taller than all the boys? They laughed at you, called you names? Some boys like a challenge.

你是不是比其他男孩都高一頭? 他們嘲笑你,xxxx?有些男孩就喜歡挑戰自己。

根據這句話推測,call you names的意思應該是屬於laugh at的同義或者近義詞,都是一種羞辱或者讓人不悅的行為。

再來看看call sb names的釋義:

If someone calls you names, they insult you by saying unpleasant things to you or about you.

如果有人call you names,那麼就是說他們對你說一些不愉快的話或說一些關於你的侮辱的話

所以,call someone names 並不是「喊誰誰誰的名字」,它的真實含義是「用污穢語言罵人;辱罵某人」。比如說 給某些人起一些非常難聽的外號之類的。

在使用call someone names,需要注意兩點:someone,而不是one’s,也就說是call me names,而不是call my names。Name用複數形式~

例:

They laughed at you, called you names?

他們嘲笑你?辱罵你?

I have strongly suggested to Donna that she no longer call you names.

我向多娜強烈建議以後別再說你的壞話

類似的也有其名詞形式name-calling

Name-calling如果按照字面來解釋就是指名道姓,但是在英文中,它說的是拿各種各樣帶有侮辱意味的名字來稱呼某人,也就是「謾罵」。

=the act of insulting someone by calling them rude names

辱罵,罵人

關於外國人的名字

George Walker Bush

英美等國家的名字排列次序為:名在前,姓在後。

姓名結構一般為

教名+自取名(中名)+姓

first name+middle name+last name

如:George Walker Bush (中譯:喬治·沃克·布希)。

英美習俗,通常在嬰兒受洗禮時,由教士或父母親朋起名字,獻為教名,排列在姓名的最前面。

此外,長輩或本人也可起第二個名字,排在教名之後,即自取名(中名)。這就是英美人常常有兩個甚至更多名字的原因。

英國人在歷史上一個很長時期內,只有名,沒有姓。約到十一世紀,一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長,後又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。

今天的小知識你都記住了麼?

歡迎評論交流心得~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/11f384517a05bc000132e7a57455d380.html