milk and honey不是牛奶和蜂蜜,half-and-half也不是一半一半!

2019-05-30     地球大白

不知道大家有沒有發現,在英語的學習中過程中,總是會遇到這樣一種結構,and前後連接兩個相同詞性的單詞,比如說cat and dog,water and milk等等,都是表示最簡單的並列關係。但是在口語中,好像就沒有那麼簡單了,就像milk and honey,本意是指牛奶和蜂蜜,但現在卻多用於形容富饒之地、安樂鄉。那接下來我們就簡單來看幾個容易被誤解的詞語搭配。

1、down and out

Down向下,out向外,那down and out是什麼意思呢?是不是感覺怎麼翻譯都很奇怪?其實,down and out是指一個人生活得很窘迫,沒有錢、沒有工作,也沒有朋友幫忙,相當於中文的「窮困潦倒」。

例句:(1)Her father has been down and out ever since the factory closed.

自從工廠關閉後,她的父親一直窮困潦倒,灰心喪氣。

(2)A novel about being down and out in London.

一部描寫倫敦貧困情況的小說。

2、hand and foot

手和腳一起,它表示的意思是「全方位的,完全的;無微不至的」,是一個副詞詞組。

例句:If the signs that paper,he will be bound hand and foot.

如果他簽署了那份文件,他就會被完全束縛。

3、ins and outs

如果你的兩個朋友因為一件事情起了爭執,你想要去調和,但無奈不知道事情的具體情況,這個時候你就可以說Who can tell me the ins and outs of this。所以,ins and outs就是指「里里外外;來龍去脈,前因後果」,表示某件事物的詳細情況。

例句:(1)After careful investigation,he got to know the ins and outs of the accident.

經過仔細調查,他終於弄清了事件的前因後果。

(2)This lesson is just an introduction to the ins and outs of invitations.

本課涉及到的就是有關邀請這方面的詳細內容。

4、airs and graces

千萬不要把airs and graces理解為「空氣和端莊」的意思,不然可就鬧笑話了。Air是指空氣,當其形成複數形式airs時,常指「高傲的架子」或者「做作、不自然的態度」,而graces是grace的複數形式,意為「端莊」,那二者結合起來就可以理解成「為了給別人留下一個好形象,言行舉止故作端莊,很做作」。所以airs and graces也就是指「裝腔作勢、盛氣凌人,做作」的意思。

例句:I have never met your sister before,does she always give herself such airs and graces?

我以前從未見過你姐姐,她總是那麼裝腔作勢嗎?

5、then and there

Then當時,there那兒,當時當地就去做一件事情,是不是就表示「當場、立即、立刻」的意思,當然,there和then也可以調換位置,釋義完全沒有變化。

例句:After the lighting struck him,he died then and there.

雷電打在他身上,他當場死亡。

6、half-and-half

我們在見到這個詞的時候,都會直接翻譯成一半一半,當然沒有問題,但是準確來說,它是指兩者各半之混合物,後來引申為我們常說的「馬馬虎虎,糊裡糊塗」。

問:How is your business?

你的生意做得怎麼樣了?

答:Oh,half-and-half,you know.

哦,你知道的,馬馬虎虎。

好了,今天的內容到這裡就結束了,感謝各位小夥伴的耐心閱讀。不知道你們喜不喜歡大白的今日分享,不過還是希望上述內容能夠讓你們覺得有所收穫。當然啦!喜歡的朋友們也可以給大白的文章點個贊!同時也歡迎大家在下方留言哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/uuxMFWwBmyVoG_1Zx1ki.html