老外說"stand you up"可不是「要你站起來」,真正意思太氣人!

2020-08-01     TonyRongEnglish

原標題:老外說"stand you up"可不是「要你站起來」,真正意思太氣人!

stand you up 放你鴿子

stand someone up 放鴿子;爽約

get stood up 被放鴿子

stand up 的意思確實是起立,如果中間加上賓語的話,這個短語的意思就完全變了。

stand someone up 表示放某人鴿子,形容了一種失約的行為。

stand up 起立

stand-up

  • n. 單口相聲;獨角喜劇;單口相聲演員
  • adj. 直立的;激烈的

因為單口相聲演員通常是站在舞台上為觀眾表演,所以 stand-up 也有單口相聲和單口相聲演員的意思。

例句:

You stood me up again and I will not listen to your explanation.

你又放我鴿子了,而且我不會聽你的解釋了。

在一個句子裡,介詞發揮的作用不容小覷,比如 stand up 這個短語,後接的介詞是 to 還是 for,則會有截然相反的意思。

stand up to you 是什麼意思?

stand up to you 對抗你;反對你

stand up to 的意思是抵抗,常用來形容某人不畏強權,勇於反抗不公正對待。

I will stand up to you 也就是我不會向你屈服的,我會對抗你的。

例句:

He is a bully,but I am not afraid of standing up to him.

雖然他是個惡霸,但我敢反抗他。

stand up for you 支持你;維護你

stand up for 的意思是支持和保護,所以 stand up for you 的意思也就是我挺你。

例句:

You are my best friend , I am going to stand by you.

你是我最好的朋友,我會支持你的。

stand by 旁觀

stand by someone 幫助某人;忠於某人

stand by 的意思是袖手旁觀,後面加上 someone,就變成支持和幫助的意思了。我們可以把 stand by someone 理解為和某人站一邊,當然就是支持他了。

除了 stand someone up ,爽約還有下面這幾種表達。

Do not blow me off 別失約

blow someone off 故意失約

這個短語既有故意失約的意思,還可以指結束戀愛關係。

did not show 失約;沒出現

失約指的就是某人應該出現但沒露面的情況,所以你爽約了就是 you did not show.

break an appointment 失約

選擇失約也就是主動破壞了約會,因此失約還可以說 break an appointment.

例句:

If you blow me off tomorrow, you are done.

如果你明天放我鴿子,你就死定了。

在和朋友訂下約會時,我們常常會隨口說一聲不見不散,那不見不散用英語怎麼說才地道呢?不需要說 see 和 leave 哦。

be there or be square 不見不散

be there or be square 不見不散

很多同學都會理解為要麼在那兒要麼去廣場,這樣翻譯就錯得離譜了。

square [skwer]

n.古板的人;老古董;書呆子

這裡的 square 的意思不是廣場,而是老古板。

be there or be square 要這麼解釋:

要麼赴約去那兒,要麼承認自己是個無趣的人。

這句話背後的意思就是你一定要來哦,也就是不見不散。

例句:

Could you spare some time to go to my birthday party?

你明天有空參加我的生日聚會嗎?

I am available tomorrow,be there or be square!

我明天有空,不見不散哦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/rK19qXMBURTf-Dn5fdmH.html