「你想多了」還在說"you think too much"?這樣表達太中式了!

2020-09-05     TonyRongEnglish

原標題:「你想多了」還在說"you think too much"?這樣表達太中式了!

It is all in your mind 你想多了

It is all in your/the mind

你想多了;那都是你胡思亂想

Is it all in my mind?

是我想多了嗎?

all in your mind 是說某件事只是你憑空想像出來的,它僅存在於你的大腦里,是絕對不會發生的事情。

你想多了可以說 It is all in your mind 和 It is all in the mind,是我想多了嗎的英文就是 Is it all in my mind.這裡的mind 也可以換成 head.

例句:

I think Jerry has taken a shine to me,he always drives me home.

我覺得傑瑞對我有好感,他總是送我回家。

It is all in your mind ,he drives you home just because he is kind -hearted.

你想多了,他送你回家不過是因為他人很好。

head in the clouds 胡思亂想

head in the clouds 胡思亂想

head in the clouds 不是頭栽到在雲里去了,而是說一個人在胡思亂想,思緒都不知道飄到多遠的地方去了。這個短語形容的是異想天開認不清現實的狀態。

come down to earth 回到現實;不再幻想

cloud 可以理解為 fantasy world,即虛幻世界,earth 代表的才是我們生活的現實世界。

come down to earth 不是降落在地,而是回到現實世界,不再胡思亂想了。

例句:

Do not have your head in the clouds, it is time to get real.

別胡思亂想了,你是時候認清現實了。

自戀的人容易對別人不經意說的話想得太多,誤會別人對他有好感,那麼你別自作多情了用英語應該怎麼說呢?

Do not flatter yourself 別自作多情了

flatter [ˈflætər]

v.討好;諂媚

自命不凡

I am/feel flattered 我受寵若驚;我感到榮幸

flatter yourself 自作多情;自命不凡

自作多情也就是在哄自己開心,flatter 是討好,flatter yourself 的含義就是讓自己開心,所以別自作多情了就是 do not flatter yourself .

很少有人不喜歡戴高帽,在別人的萬般討好下,我們常常產生受寵若驚的感覺,所以 I am flattered 翻譯成中文就是我受寵若驚。

例句:

Do not flatter yourself, she just is taking advantage of you.

你別自作多情了,她現在只是在利用你。

想多了也是一種折磨,想得越多,心就越亂。勸朋友別再想了英文怎麼說呢?不是 do not think 哦。

別想了不是 do not think

take your mind off 別去想了;分散下注意力吧

take off 的意思是脫下,take off your gloves 也就是脫下你的手套。

take your mind off 要理解為先放下你腦子裡的事情,別去想了轉移下注意力吧。

例句:

Take your mind off, you look excessive nervous.

別去想了,你看上去過於緊張了。

overthink [ˌoʊvərˈθɪŋk] 想得太多;思慮過重

over 是常見構詞前綴,有過度的含義,think 是思考,所以 overthink 的含義就是想得太多,別想太多可以說 do not overthink .

例句:

There is no need to overthink everything.

你沒必要把什麼事都想得複雜。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/a9DwW3QBURTf-Dn5Bx4K.html