上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~
pack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人」。那種不管有用沒有什麼東西都不肯扔掉的人。
英文解釋:
someone who collects things that they do not need.
例句:
For me there could be nothing worse than living with a pack rat.
對我來說人世間最痛苦的是莫過於同一個囤積狂共處一室。
I'm a pack rat, I never throw anything out.
我是個收藏癖,我從來不扔東西的。
老鼠賽跑,這是一種什麼樣的場面呢?我貌似看到了一群老鼠向我湧來,太恐怖了,所以a rat race的意思是「過於激烈的競爭;爭先恐後、一擁而上」。
英文解釋:
an unpleasant way in which people compete against each other at work in order to succeed.
例句:
The dance last night was a rat race. It was too noisy and crowded.
昨晚的舞會又吵又擠,簡直是一團糟。
To many people life is always a rat race .
對許多人來說,生活總是激烈的競爭。
首先我們要清楚drowned rat是指「落湯雞」,look like a drowned rat指某人看起來很狼狽,多是因為大雨而濕透。
英文解釋:
to be very wet, especially because you have been in heavy rain.
例句:
I had to cycle home in the rain and came in looking like a drowned rat.
我不得不淋雨回家,結果就成落湯雞了。
arsed的意思是「擔心,煩惱」,老鼠擔心什麼呢?而是用來比喻那種狀態,rat-arsed通常被用來指某人喝多了,醉醺醺的,即very drunk.也就是「酩酊大醉」的意思。
例句:
They came home completely rat-arsed.
他們回到家的時候已經完全爛醉如泥了。
這個應該理解成像老鼠一樣聞東西,老鼠嗅覺很敏銳,一旦發現不對,立馬逃竄,所以用smell a rat表示「感覺不對勁兒;特指有人不誠實的情況下」,也就是感到不妙;感到有可疑之處;有不詳的預感」。相當於「a bad hunch」。
例句:
He could smell a rat in the way the men were talking.
他從這些人的講話方式就能感到事有蹊蹺。
注意,這可不能從字面將其理解成「給一個老鼠屁股」,本意是指「完全不在乎,沒關係,無所謂」。
例句:
Money, power, who gives a rat's ass?
權利,地位,誰特麼在乎?
拓展:表示「完全不在乎」的表達還有:
(1)I couldn't care less
(2)not give a damn
其實英文中還有很多與rat有關的表達,比如說下面這些:
rat someone out 出賣某人
a rat fink 卑鄙小人
a mall rat 購物狂
rat-trap 捕鼠器
rats desert a sink ship 拋棄、捨棄
最後的最後我們再來看看那些與mouse的表達吧!
poor as a church mouse 非常窮
When the cat's away the mice will play. 貓不在,老鼠成精。
It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們都學會了沒有,如果你覺得大白以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊哈~謝謝啦!