No Smoking是「禁止吸煙」,那Smoking-free是禁煙,還是抽煙呢?

2019-12-13   地球大白

在中國大都市中,我最喜歡深圳的控制吸煙的條例,這個地方性法規,被稱為「史上最嚴控煙條例」,二手煙的危害大家都知道到,為了保障公眾健康,創造良好的工作和生活環境,深圳控制吸煙的條例規定:

在室內工作場所,室內公共場所,公共運輸工具內以及學校、公園、醫療衛生機構等室外場所禁止吸煙,違法吸煙者最高罰款可達500元。

當然,每個人所生活的地方都能看到「No Smoking」禁止吸煙的標誌,那今天我們就這個話題來說說英文中的那些相關的小知識。



不知細心的小夥伴們發現沒有,在很多大廈門口都有Smoking-free的標誌,而不是No Smoking。那這個Smoking-free是什麼意思呢?是指「禁煙區」還是「抽煙區」呢?

其實,這是一種禁止吸煙的溫和的表達方式...

以前看到的多是No Smoking,不過現在越來越多的用Smoke-free替換了,為什麼呢?這裡的話語表達有著微妙卻機智的區別。

Smoke-free……For your health and wellness.

首先,No Smoking是命令的語氣,「不准抽煙!」而smoke-free是純粹的說明性質,「這裡禁煙區噢。」哪一個語氣更重一點,一目了然。也有可能是覺得語氣柔和一點,大家會聽一點。

例句:

Thank you for keeping this a smoke-free zone!

感謝你讓這裡成為了無煙區!



再者,free這個詞,「自由的,免費的」,天然就能獲得積極認同。比如duty-free(免稅)試問,誰不喜歡省錢呢!

oil-free(無油)、sugar-free無糖,salt-free(不含鹽),看起來就很健康對不對……

同樣的你來個smoke-free,這種話語表述方式更容易被公眾所接受。

最後呢,No Smoking只是說不許抽煙,而Smoke-free則包含了戒煙的意味,可以聯想到free from的free~

當然,No Smoking依然有存在的必要,比如在校園裡對學生群體,語氣就可以強烈一點。No smoking=quit smoking=stop smoking

下面我們再來看看幾個與smoking有關的短語表達吧~

01、Are you smoking?

這個之前有說到過,這裡就不詳細解釋了,這不是問你「抽煙嗎?」而是常見的口語表達,意思是「你抽風了嗎?你是不是傻?」罵人的意思在裡面。

例句:

What are you thinking? Are you smoking?

你丫的想啥呢?腦子進水了吧你!



02、chain smoker

chain的意思是「束縛;囚禁;枷鎖」,chain smoker被煙囚禁住的人,可不就是說對煙很上癮,是不是立馬就有形象出來了,沒錯,就是我們常說的「老煙鬼,煙癮大的人」。

例句:

Henry is a chain smoker, consuming at least five packs a day.

亨利煙癮很重,每天最少吸五包。

拓展:你還可以用Smoke like a chimney來形容某人煙癮很大,像一個行走的煙囪。

例句:

My uncle smoked like a chimney when he was living。

我叔叔活著的時候煙癮很大。


03、smoking gun

這個不要從字面意思看「煙槍」,就把這個短語誤解成「老煙鬼,煙癮大」哈~完全沒有這方面的意思。

英英釋義:

A smoking gun is a piece of evidence that proves that something is true or that someone is responsible for a crime.

由此可以看出,smoking gun是指「證據確鑿,確切的證據」。

例句:

But their postings went up after thestockmarket had closed—hardly a smoking gun.

他們張貼上後,股市已經關閉,幾乎沒有確鑿的證據。

好了,關於smoking的表達,這裡應該算是一種補充吧~小夥伴們可以結合大白以前發的內容進行合併同類項的學習,後期遇到還會補充分享給大家。如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個贊哦~