「人民幣」是"RMB"嗎?自帶美顏濾鏡的新版人民幣英文怎麼說?

2019-09-24     TonyRongEnglish

2019年8月30日,中國人民銀行正式發行2019年第五套人民幣,包括50元、20元、10元、1元紙幣以及1元、5角、1角硬幣。


那大家知道「發行」「人民幣」在英語中該怎麼表達嗎?不清楚的話不要緊,今天來分享給大家

「發行」「issue」

有人可能要問了,publish也是發行、出版,為什麼不能用publish呀?

其實大家在學英語的過程中,最好還是結合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區分情況的。

比如說issuepublish,兩個單詞指發行的意思時,英文釋義是這樣的:


issue n.

issue v.

publish v.

以上釋義by牛津詞典


由此我們知道,issue是指(郵票、錢幣的)發行,而publish是指(書籍、雜誌等的)發行

「人民幣」是「RMB」?

搞清楚了「發行」用哪個詞,接下來該說「人民幣」了。

大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~

但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際上,人民幣應該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。

CNY是ISO(國際標準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿易交流中被唯一認定的符號。



大家可以這樣理解,用英語表示「人民幣」時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當然是家裡人、比較熟悉的人啦!在國際貿易這種大場面中「人民幣」就只能用大名「CNY」了。

新版人民幣被網友調侃:自帶「美顏濾鏡」



新版人民幣被網友調侃自帶「美顏濾鏡」,那這些關於美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?

Photoshop

發個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟體名稱,還可以用作動詞,表示修圖。

I'm sure this picture has been photoshopped.

我敢保證這張照片被修過。

retouch

修整(圖畫、照片等)。就類似於磨皮、去痘印、美白這些小操作。

Her skin is so fair that I think it is retouched.

她的皮膚太白了,我都以為是美顏了。


Touch up有「潤色、修改」的意思,因此「修圖工具」就叫「touch up tools」。


beautify

美化,使變美

She can beautify all flaws she doesn』t like about her photos.

她可以美化她的照片中所有有瑕疵的地方。

filter

濾鏡

This filter makes the photos look better.

這個濾鏡讓照片更好看了。


關於各種「錢」



硬幣我們知道是「coin」,「紙幣」咋說呢?

  • Cash/currency
  • Note
  • Bank paper/note
  • Bill

Do you have change for a ten-dollar bill?

你能把十美元換成零錢嗎?


下面是一些關於「money」的表達


Front money

定金,預付款

結合front「前面的」這個意思,這個表達其實不難理解,在前面交的錢,也就是定金了。

They have already paid for the front money for our business deal.

他們已經交了這筆交易的定金。


For my money

依我看,我覺得

大家其實也可以這麼理解,為了我的錢,從我的利益出發,那就是依我看了。

For my money, nothing is better than sleeping.

在我看來,什麼也沒有睡覺好。


Money talks

這個其實是「金錢萬能」地意思,也有點類似於我們經常說的「有錢能使鬼推磨」。

People often say that money talks.

人們常說,有錢能使鬼推磨。


(right)on the money

正好在恰當的地方,恰到好處,完全正確

What he explained about how to launch the first manned spaceship was right on the money.

他關於載人航天飛船如何發射的解析完全正確。


文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/FQBTYm0BJleJMoPM-amk.html