周末,和朋友約了一起吃飯,定在下午6點。結果因為路上堵車,好死不死,7點才到餐廳。
一進門,你閨蜜就開始抱怨你:「You are late for the whole hour. You do the math。」
這句話什麼意思?
難道是「遲到了一個小時,要做數學題?」 這是什麼騷操作,社會社會!
事實上,「do the math 」在這裡壓根不是「做數學題」。
它的真實意思,其實是……
01
首先,「do the math」起初是有做數學題的意思。口語中卻更多用的是「引申義」,意為「好好算一算,好好考慮」。
「do the math」的英文翻譯是:
例子:
Think carefully about something before doing it so that you know all the relevant facts.
在做事之前,仔細思考,以便了解所有相關的事實。
所以,文章開頭那句就是:我6點鐘就來了,你遲到了整整一個小時,你自己好好算算,你看著辦吧!就很形象表達了「生氣、很不爽」。
02
說完了「do the math」,再來講一講「math」的用法。
「math」是名詞,通常表示學科「數學」,等於「mathematics」,math是它的縮寫。 「math」的名詞還可以表示姓氏、人名,翻譯為「馬思」。
math相關短語和考試相關,很簡單:
「math problem」 意為數學題。「math test」 意為數學考試。「math book」數學書
例子:
I have math on Monday and Friday.
我星期一和星期五有數學課。
He has to study for the math test.
他不得不為數學考試好好備考學習。
03
從小到大,考試除了真實水平,運氣有時也很重要。
反正,川川我每次考完試都習慣性轉發「錦鯉」,保佑獲得好成績。不管有用沒用,先轉發了再說,求個好的寓意總是好的哇!
不知道你們是不是也都這麼干過呢?
我問你們,知道「錦鯉」用英文怎麼說嗎?小編,我知道,是「luck dog」。嗯,答對了!
「lucky dog」我們前面講過,意思是「幸運兒」,用在這裡自然是妥妥的,一點毛病沒有。錦鯉表示「幸運兒」,不能想當然翻譯,不是「lucky son」,也不是「lucky fish」,而是「lucky dog」。
「錦鯉」表示「魚的」時,不能按照「幸運兒」翻譯。
正確英文翻譯是「koi fish」,音標發音是[kɔɪ]。錦鯉產於日本,「koi」是日文「可愛」的音譯,意思是「可愛的魚」,象徵「友誼和愛情」,代表了好運氣。
「Koi」還有害羞的意思,在美語口語中,「koi fish」還可以表達「害羞的人。」
例子:
Don't be koi fish now. Call me sometime baby.
別害羞寶貝,有空的時候記得打給我!
好啦,今天的英語知識就分享到這裡啦,還有更多想說的,歡迎在下方給川川留言哦!每一條留言川川都會認真回復噠!
打卡金句:
Nothing is impossible to a willing heart.
有志者,事竟成。